# Galician translation of mdadm's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Jacobo Tarrio , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 00:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "MD arrays needed for the root file system:" msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." msgstr "" "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de dispositivos " "separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 md/0\" (pódese " "omitir o \"/dev/\" do principio)." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs " "to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical " "volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started." msgstr "" "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD (RAID), " "hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está ubicado nun " "volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os arrays constituíntes." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point " "in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter " "'all' to simply start all available arrays." msgstr "" "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de " "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto " "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. " "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays dispoñibles." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de ficheiros " "raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o " "caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa de ningún " "array para o inicio." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "Houbo un erro: non é un array MD" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct " "the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración " "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos " "que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM " "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou non " "precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM inicial, " "pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e introduza " "\"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm " "pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). " "Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración " "local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña " "en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen " "erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode " "producir accesos de escritura aos soportes." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro " "domingo de cada mes ás 01:16." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta " "a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Recoméndase activar esta opción." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario para os avisos por email:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por " "email de eventos importantes de MD."