# Italian (it) translation of debconf templates for mdadm # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Luca Monducci , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm italian debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-19 11:02+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "Far eseguire a mdadm i controlli mensili di ridondanza sugli array MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se il kernel lo supporta (tutte le versioni successive la 2.6.14), mdadm può " "effettuare delle verifiche periodiche sulla ridondanza degli array MD " "(RAID). Questo è un processo che potrebbe richiedere molte risorse, in base " "alle impostazioni locali, ma può prevenire i rari casi di perdita di dati. " "Notare che questa verifica è di sola-lettura tranne quando riscontra degli " "errori; quando ci sono errori, mdadm prova a correggerli e potrebbe accedere " "in scrittura al supporto." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Se attivo, la configurazione predefinita prevede che il controllo sia " "eseguito la prima domenica di ogni mese alle 01.06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Avviare il demone di monitoraggio MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Il demone di monitoraggio MD (RAID) invia delle notifiche via email quando " "si verificano eventi importanti (come la rottura di un disco)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Si raccomanda l'attivazione di questa funzione." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario delle email di notifica:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Inserire l'indirizzo email dell'utente che deve ricevere le notifiche di " "eventi importanti legati al MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Array MD necessari per il file system di root:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Inserire \"all\", \"none\" oppure un elenco dei device separati da uno " #~ "spazio, per esempio \"md0 md1\" o \"md/1 md/d0\" (il \"/dev/\" iniziale " #~ "può essere omesso)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "uso interno - è necessaria solo la descrizione lunga." #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Se il file system di root è su un array MD (RAID), è necessario attivare " #~ "tale array all'inizio della sequenza d'avvio. Se è su un volume logico " #~ "(LVM), il quale è su un MD, è necessario attivare tutti gli array che " #~ "costituiscono il volume." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Se si conoscono esattamente quali sono gli array da attivare per il file " #~ "system di root e si vuole rimandare l'attivazione di tutti gli altri " #~ "array a una fase successiva della sequenza d'avvio, inserire adesso gli " #~ "array da attivare. In alternativa, inserire \"all\" per attivare tutti " #~ "gli array disponibili." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Se non si ha bisogno o non si vuole attivare nessun array per il file " #~ "system di root, lasciare la risposta in bianco (oppure inserire \"none" #~ "\"). Questo potrebbe essere il caso se si utilizza l'attivazione " #~ "automatica da kernel oppure se non si ha bisogno di alcun array per " #~ "l'avvio." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Errore: il nodo del device non esiste" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Errore: non è un device a blocchi" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Errore: non è un array MD" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "Errore: array non elencato nel file mdadm.conf" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "Avviare gli array non elencati in mdadm.conf?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "L'array specificato (${array}) non è presente nel file di configurazione " #~ "(${config}): quindi non può essere attivato durante l'avvio senza " #~ "correggere il file di configurazione e ricreare il ramdisk iniziale." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Questo avviso è pertinente solo se è necessario attivare gli array dal " #~ "ramdisk iniziale per permettere l'avvio. Con l'avvio automatico da kernel " #~ "o se non è necessario attivare gli array così presto come al caricamento " #~ "del ramdisk iniziale, si può proseguire. In alternativa, scegliere di non " #~ "continuare e inserire \"none\" quando viene chiesto quali array attivare " #~ "dal ramdisk iniziale."