# Portuguese translation for mdadm debconf messages. # Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Pedro Ribeiro , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 00:15+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode " "verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser " "um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas " "pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é " "feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem " "encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em " "acessosde escrita aos discos." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo " "de cada mês às 01:06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos " "importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta " "opção." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "É recomendado activar esta opção." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatário de email para notificações:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as " "notificações de eventos MD importantes." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos " #~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' " #~ "inicial pode ser omitido)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária" #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), " #~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu " #~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no " #~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema " #~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para " #~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. " #~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros " #~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso " #~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o " #~ "arranque do sistema." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de " #~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o " #~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e " #~ "recrie o ramdisk inicial." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a " #~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque " #~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de " #~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha " #~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos " #~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."