# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Pedro Ribeiro , 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos separados "
"por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' inicial pode ser "
"omitido)."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
"necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
"sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no MD, "
"todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema de "
"ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para mais "
"tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. Alternativamente, "
"introduza 'all' para iniciar todos os grupos disponíveis."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros raiz, "
"deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso de usar "
"o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o arranque do "
"sistema."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de configuração "
"(${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o processo de arranque, "
"a não ser que corrija o ficheiro de configuração e recrie o ramdisk inicial."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a partir "
"do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque do kernel, "
"ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de arranque do "
"sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha não continuar "
"e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos iniciar a partir do "
"ramdisk inicial."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Quer iniciar os grupos MD automaticamente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Após o arranque do sistema de base, o mdadm pode iniciar todos os grupos MD "
"(RAIDs) especificados em /etc/mdadm/mdadm.conf, que ainda não tiverem sido "
"iniciados. Isto é o recomendado a não ser que tenha compilado o suporte para "
"dispositivos múltiplos (MD) no kernel e marcado todas as partições que são "
"parte de grupos MD com o tipo 0xfd (apenas estas serão iniciadas "
"automaticamente pelo kernel)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
"acessosde escrita aos discos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
"de cada mês às 01:06."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
"opção."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "É recomendado activar esta opção."
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário de email para notificações:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
"notificações de eventos MD importantes."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you "
#~ "intend to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor leia o ficheiro /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz "
#~ "se quiser continuar."
#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"