# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 01:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 #, fuzzy msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" msgstr "\"Arrays\" RAID necessários para o sistema de arquivos raiz:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "${msg}" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may " "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"." msgstr "" "Por favor, informe uma lista, separada por espaços, de dispositivos, ou " "'all'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, por " "exemplo, \"md0 md1\"." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be " "started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a " "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " "started." msgstr "" "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um volume RAID, este " "precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de inicialização. Se o " "sistema de arquivos raiz está em um volume lógico (LVM), que está em um " "RAID, todos os \"arrays\" que o compõem precisam ser iniciados." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, " "and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the " "boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to " "simply start all available arrays." msgstr "" "Se você sabe exatamente quais \"arrays\" são necessários para ativar o " "sistema de arquivos raiz, informe-os aqui. Como alternativa, informe 'all' " "para simplesmente iniciar todos os \"arrays\" disponíveis. Se você não " "precisa ou não quer iniciar qualquer \"array\" para o sistema de arquivos " "raiz, deixa a resposta em branco (ou informe 'none')." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration " "file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you " "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend " "to continue." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy msgid "Do you want to start MD arrays automatically?" msgstr "Você deseja iniciar os dispositivos RAID automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless " "you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked " "all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those " "will be started automatically by the kernel), this is probably what you want." msgstr "" "Uma vez que o sistema básico esteja disponível, mdadm pode iniciar todos os " "dispositivos RAID que encontrar e que ainda não tenham sido iniciados. A " "menos que você tenha compilado o suporte RAID dentro do kernel (neste caso " "todos os \"arrays\" RAID serão automaticamente iniciados de qualquer forma), " "esta é provavelmente uma opção desejável." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the " "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive " "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of " "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if " "errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write " "access to the media." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every " "month at 01:06 o'clock." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento RAID?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it." msgstr "" "O \"daemon\" de monitoramento RAID envia e-mails de notificações em resposta " "a eventos RAID importantes (como uma falha de disco). Você provavelmente " "quer habilitar esta opção." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notification for important MD events." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-" "mails de notificações para estes eventos RAID importantes." #~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" #~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos" #~ msgid "" #~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " #~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " #~ "superblock *before* activating the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos " #~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE " #~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " #~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" #~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, " #~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use " #~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " #~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " #~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " #~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." #~ msgstr "" #~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são " #~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de " #~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays" #~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os " #~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro." #~ msgid "" #~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " #~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " #~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " #~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " #~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os " #~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na " #~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente " #~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja " #~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será " #~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você " #~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção." #~ msgid "" #~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " #~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são " #~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu " #~ "status por qualquer razão." #~ msgid "Which user should get the email notification?" #~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"