# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 00:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 19:22-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" msgid "MD arrays needed for the root file system:" msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may " #| "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/" #| "d0\"." msgid "" "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' ou " "'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, por " "exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to " #| "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on " #| "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #| "started." msgid "" "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs " "to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical " "volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started." msgstr "" "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD (RAID), " "este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de inicialização. Se " "o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico (LVM), que está em um " "MD, todos os dispositivos que o constituem precisam ser iniciados." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root " #| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #| "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point " "in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter " "'all' to simply start all available arrays." msgstr "" "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o " "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros " "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, informe " "os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe 'all' para " "simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " #| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #| "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o " "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). " "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não precisa " "de quaisquer dispositivos para a inicialização." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The array you have specified (${array}) is not listed in the " #| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, " #| "unless you correct the configuration file and recreate the initial " #| "ramdisk." msgid "" "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct " "the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo de " "configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a " "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e recrie o " "\"ramdisk\" inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam " "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível inicializar " "o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não precisa de " "quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" inicial seja " "carregado, você pode simplesmente continuar. Alternativamente, escolha não " "continuar e informe 'none' quando perguntado quais dispositivos iniciar a " "partir do \"ramdisk\" inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos " "dispositivos MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the " #| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive " #| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of " #| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; " #| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in " #| "write access to the media." msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o seu kernel suporta isto (>> 2.6.14), mdadm pode periodicamente checar a " "redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Isto pode ser um processo com " "uso intensivo dos recursos, dependendo da sua configuração, mas pode ajudar " "a previnir casos raros de perdas de dados. Note que esta é uma checagem " "somente-leitura a menos que erros sejam encontrados; se erros são " "encontrados, mdadm tentará corrigí-los, o que poderá resultar em acesso de " "escrita na mídia." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of " #| "every month at 01:06 o'clock." msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "O padrão, se ativado, é executar checagens no primeiro Domingo de cada mês " "às 01:06 em ponto." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " #| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable " #| "it." msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em " "resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco). Você " "provavelmente quer habilitar esta opção." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the email address of the user who should get the email " #| "notification for important MD events." msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-" "mails de notificações para estes eventos MD importantes." #~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" #~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos" #~ msgid "" #~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " #~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " #~ "superblock *before* activating the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos " #~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE " #~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " #~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" #~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, " #~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use " #~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"." #~ msgid "" #~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " #~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " #~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " #~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." #~ msgstr "" #~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são " #~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de " #~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays" #~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os " #~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro." #~ msgid "" #~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " #~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " #~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " #~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " #~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os " #~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na " #~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente " #~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja " #~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será " #~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você " #~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção." #~ msgid "" #~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " #~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são " #~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu " #~ "status por qualquer razão." #~ msgid "Which user should get the email notification?" #~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"