summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/es.po
blob: 4ebc7cc9e94168142da310a65dee281c96b41620 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
# mdadm po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fern�ndez-Sanguino , 2006
# - Revision
#       Fernando Cerezal
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentaci�n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci�n al espa�ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci�n de Debian al espa�ol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducci�n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu�a de traducci�n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci�n consulte con el �ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducci�n de Debian al espa�ol (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
# Notas:
# - 'array' no est� traducido a�n. La traducci�n como 'arreglo' suena
#   fatal (y es poco conocida) [ cambiar cuando se cambie en d-i ]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 12:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fern�ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros ra�z:"

# No se traduce �all� y �none� porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Introduzca �all� (todos),  �none� (ninguno) o una lista de dispositivos "
"separados por espacios como por ejemplo puede s�lo introducir �md0 md1� o "
"�md/1 md/d0� (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con �/dev�)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "�Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"El array que ha especificado (${array}) no est� listado en el fichero de "
"configuraci�n ${config}. Este array no podr� iniciarse durante el arranque "
"del sistema a no ser que corrija el fichero de configuraci�n y regenere el "
"disco de ram inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso s�lo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
"disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
"autoarranque del n�cleo o no necesita que los arrays est�n arrancados tan "
"pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. Tambi�n "
"puede decidir no continuar e introducir �none� cuando se le pregunte qu� "
"arrays deber�an arrancarse del disco de RAM inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "�Desea iniciar los arrays MD de forma autom�tica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Mdadm puede iniciar todos los arrays MD (RAIDs) especificados en �/etc/mdadm/"
"mdadm.conf� una vez se haya arrancado el sistema base, siempre que �stos no "
"se hayan arrancado a�n. Esto es probablemente lo que desea a no ser que haya "
"compilado el soporte de dispositivos m�ltiples (MD, �multiple devices�) en "
"el n�cleo y marcado todas las particiones que son parte de los arrays MD con "
"el tipo �0xfd� (ya que �stas, y s�lo �stas, se arrancar�n de forma "
"autom�tica por el n�cleo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"�Deber�a mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
"arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Mdadm puede comprobar de forma peri�dica la redundancia de sus arrays MD "
"(RAIDs) si el n�cleo lo soporta (si su versi�n es superior a la 2.6.14). "
"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
"configuraci�n, pero podr�a ayudar a prevenir casos raros de p�rdida de "
"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitar� corregirlos, lo "
"que significa que ser� necesario tener acceso de escritura a los medios "
"f�sicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
"mes a las 01:06 am."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "�Desea arrancar el demonio de monitorizaci�n MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"El demonio de monitorizaci�n MD (RAID) env�a notificaciones por correo "
"electr�nico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Es opcional habilitar esta opci�n."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduzca la direcci�n de correo electr�nico del usuario que deber�a "
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
"dispositivos MD."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno. S�lo se utiliza la descripci�n larga."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si el sistema de ficheros ra�z de su sistema est� en un array MD (RAID) "
#~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si "
#~ "est� en un volumen l�gico (LVM), que est� definido sobre un MD, todos los "
#~ "arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca los arrays a iniciar aqu�, si sabe con exactitud cu�les son "
#~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros ra�z y quiere posponer el "
#~ "arranque de todos los dem�s arrays a un punto posterior de la secuencia "
#~ "de arranque. Tambi�n puede introducir �all� (todos) para, sencillamente, "
#~ "iniciar todos los arrays disponibles."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir �none�) si no necesita o "
#~ "desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros ra�z. Este puede "
#~ "ser su caso si est� utilizando el autoarranque del n�cleo o no necesita "
#~ "ning�n array para el arranque."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error: el array no est� en la lista definida en el archivo "
#~ "mdadm.conf"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you "
#~ "intend to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea continuar deber�a leer �/usr/share/doc/mdadm/README."
#~ "upgrading-2.5.3.gz�."

#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"