summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/eu.po
blob: 06d8e53712cf8ce31453e568035bbe561bfffe54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
# mdadm debconf templates basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: Y2008-04-30 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Erro fitxategi-sistemarentzat beharrezko MD array-ak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Mesedez idatzi 'denak', 'batez', edo zuriunez bereziriko gailuen zerrenda, "
"adibidez 'md0 md1' edo 'md/1 md/d0' (hasierako '/dev/' baztertu daiteke)."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "barne erabilerako - deskribapen luzea bakarrik behar da."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Sistemaren erro fitxategi-sistema MD array (RAID) batetan kokaturik badago, "
"berau abio sekuentziaren hasieran abiarazi behar da. MD batetan kokaturiko "
"bolumen logiko (LVM) batetan badago osatzen duten array guztiak abiarazi "
"behar dira."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Erro fitxategi-sistema erabiltzeko beharrezkoak diren arrayak zehazki jakin "
"eta beste array-en abiaraztea abioaren beranduagoko puntu batetara atzeratu "
"nahi baduzu, idatzi abiarazi beharreko array-ak hemen. Bestela idatzi "
"'denak' array erabilgarri guztiak abiarazteko."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Ez baduzu erro fitxategi sistemarako array-rik abiarazi behar, hutsik utzi "
"ezazu (edo 'batez' idatzi). Hau abioan array-rik behar ez duzulako edo "
"kernel auto-abioa erabiltzen duzulako izan daiteke."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Errore bat gertatu da: gailu nodoa ez dago"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Errore bat gertatu da: ez da bloke gailu bat"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Errore bat gertatu da: ez da MD array bat"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da: array-a ez dago mdadm.conf fitxategian zerrendaturik"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "Abiarazi mdadm.conf fitxategian ez dauden array-ak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"Zehazturiko (${array}) array-a ez dago (${config}) konfigurazio fitxategian "
"zerrendaturiko. Horregatik ezin da abioan abiarazi zuk konfigurazio "
"fitxategia konpondu eta abio ramdiskoa bersortu arte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Abisu hau abiarazi ahal izateko ramdisk.etik array-ak baiaraztea behar "
"baduzu bakarrik da garrantzitsua. Kernel auto-abioa erabiltzen baduzu edo ez "
"baduzu ramdisk-etik hasieran array-rik kargatzea behar aurrera jarraitu "
"dezakezu. Bestela ez jarraitzea hautatu eta 'batez' idatzi hasierako ramdisk-"
"etik kargatu beharreko array-ez galdetzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Mdadm-ek hilabetero egin behar al du MD array-en erredundantzia egiaztapena?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Kernelak onartzen badu (2.6.14 baino bertsio berriagoak), mdadm-ek aldiro MD "
"array-en (RAID-en) erredundantzia aldiro egiazta dezake. Hau errekurtso-"
"behar handiko prozesu bat izan daiteke, konfigurazio lokalaren arabera, "
"baina datu galera kasuak saihesten lagundu dezake. Kontutan izan errorerik "
"aurkitzen ez bada irakurketa-soileko egiaztapen bat dela; errorerik "
"arukituko balitz mdadm konpontzen saiatuko da, honetarako euskarrian idaztea "
"beharrezko izan daitekeelarik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Lehenespen bezala gaiturik dago, egiaztapena hilabete bakoitzeko lehenengo "
"asteleheneko 01:06-etan egingo da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "MD monitorizazio deabrua abiarazi nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"MD (RAID) monitore deabruak eposta bidezko berri-emateak bidaltzen ditu "
"gertaera garrantzitsuetan (disko erroreen antzerakoetan)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Aukera hau gaitzea gomendagarria da."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Eposta berri-emateen hartzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Mesedez idatzi MD gertaera garrantzitsuen berri emate mezuak jaso behar "
"dituen erabiltzailearen eposta helbidea."