summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/fr.po
blob: 2d079be3156d0243d346968b87214ae93095a3f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-18 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
msgstr "Initialisation du superbloc pour réutiliser des disques durs"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
"earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
"superblock *before* activating the autostart feature."
msgstr ""
"Si vous utilisez des disques durs dont des superblocs RAID proviennent d'une "
"installation antérieure dans différents ensembles RAID, vous DEVEZ effacer "
"tous ces superblocs AVANT d'activer le démarrage automatique."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
"superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-reconfigure "
"mdadm` to reactivate the autostart feature."
msgstr ""
"Pour cela, vous ne devez pas démarrer automatiquement les périphériques "
"RAID. Veuillez commencer par effacer le superbloc (mdadm --zero-superblock /"
"dev/xxx) et activer ensuite le démarrage automatique avec la commande « dpkg-"
"reconfigure mdadm »."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"If you manage your RAIDs otherwise (e.g. EVMS), either disable autostart, or "
"ensure that /etc/mdadm/mdadm.conf only lists those arrays you want to start "
"by mdadm."
msgstr ""
"Si vous gérez les périphériques RAID différemment (par exemple, avec EVMS), "
"veuillez, soit désactiver le démarrage automatique (« autostart »), ou soit "
"vous assurer que tous les ensembles que vous voulez démarrer avec mdadm sont "
"listés dans /etc/mdadm/mdadm.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "RAID arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Ensembles RAID requis par le système de fichiers racine :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on a RAID volume, it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on RAID, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Si le système de fichiers racine se trouve sur un volume RAID, il doit être "
"lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de fichiers "
"racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui est aussi un volume "
"RAID, toutes les ensembles RAID doivent être démarrés."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"enter them here. Alternatively, enter 'all' to simply start all available "
"arrays. If you do not need or want to start any arrays for the root "
"filesystem, leave the answer blank (or enter 'none')."
msgstr ""
"Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
"démarrage du système de fichiers racine, veuillez les indiquer ici. Vous "
"pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles. Si vous "
"n'avez besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble pour le système de "
"fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou indiquez « none »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"You have the option to start all other arrays (those not needed for the root "
"filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you greater "
"control over the arrays with the mdadm configuration file. Starting all "
"arrays at boot-time may be safer though."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de démarrer tous les autres ensembles (ceux non "
"nécessaires au système de fichiers racine) après la procédure de démarrage. "
"Cela permet un meilleur contrôle sur les ensembles avec les fichiers de "
"configuration de mdadm. Cependant, démarrer tous les ensembles au démarrage "
"peut être plus sûr."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, or 'all'. You may omit the "
"leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de périphériques, séparés par des espaces ou "
"« all ». Vous pouvez omettre « /dev/ » et simplement indiquer (par exemple) "
"« md0 md1 »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Do you want to start RAID devices automatically?"
msgstr "Faut-il démarrer automatiquement les périphériques RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all RAID devices specified "
"in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless you have "
"compiled RAID support into the kernel (in which case all RAID arrays with "
"partitions of type 0xfd (and only those) are started automatically anyway), "
"this is probably what you want."
msgstr ""
"Lorsque le système de base a démarré, mdadm peut démarrer tous les "
"périphériques RAID spécifiés dans /etc/mdadm/mdadm.conf qui n'ont pas été "
"démarrés. Cela est recommandé, à moins que la gestion RAID ne soit compilée "
"dans le noyau (dans ce cas tous les ensembles RAID sont toujours démarrés "
"automatiquement)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm run monthly parity checks of the RAID arrays?"
msgstr "Faut-il vérifier la parité des ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"parity of your RAID devices. This may be a resource-intensive process, "
"depending on your setup, but it could help prevent rare cases of data loss."
msgstr ""
"Si le noyau le gère (à partir de Linux 2.6.14), mdadm peut vérifier "
"périodiquement la parité des périphériques RAID. Cette action peut demander "
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
"rares cas de pertes de données."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"à 01h06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the RAID monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The RAID monitor daemon sends email notifications in response to important "
"RAID events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"Le démon de surveillance RAID envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants événements RAID (comme une panne de disque dur). Il est "
"recommandé de l'activer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for these important RAID events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui doit recevoir les notifications "
"lors d'importants événements RAID."