summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/fr.po
blob: df033b3c62ddb40b088fdfc30f31abde580b7dc2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
# Translation of mdadm debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
#
#
# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
"sur le média."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"à 01 h 06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
"les notifications lors d'importants événements MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, "
#~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous "
#~ "pouvez omettre « /dev/ »)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
#~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
#~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
#~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
#~ "démarrés."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
#~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
#~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
#~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID "
#~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou "
#~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de "
#~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin "
#~ "d'aucun ensemble pour démarrer."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
#~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins "
#~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de "
#~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
#~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer "
#~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si "
#~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
#~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de "
#~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom "
#~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."