summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/gl.po
blob: 85e76e3c63cc9414a578aeb53e9bed8bb61edf99 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
# Galician translation of mdadm's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm "
"pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). "
"Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración "
"local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña "
"en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen "
"erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode "
"producir accesos de escritura aos soportes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro "
"domingo de cada mes ás 01:16."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta "
"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Recoméndase activar esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario para os avisos por email:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
"email de eventos importantes de MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de "
#~ "dispositivos separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 "
#~ "md/0\" (pódese omitir o \"/dev/\" do principio)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD "
#~ "(RAID), hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está "
#~ "ubicado nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os "
#~ "arrays constituíntes."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
#~ "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto "
#~ "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. "
#~ "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays "
#~ "dispoñibles."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de "
#~ "ficheiros raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este "
#~ "pode ser o caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa "
#~ "de ningún array para o inicio."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un array MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración "
#~ "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a "
#~ "menos que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM "
#~ "inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
#~ "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou "
#~ "non precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM "
#~ "inicial, pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e "
#~ "introduza \"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do "
#~ "disco RAM inicial."