summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/pt_BR.po
blob: 35a74b25885905070b7a2a2db197a7d8ee88d3f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-07 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs."
"org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1002
msgid ""
"WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
"earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
"superblock *before* activating the autostart feature."
msgstr ""
"AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos RAID "
"de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE zerar o "
"superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1003
msgid ""
"To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
"superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-reconfigure "
"mdadm` to reactivate the autostart feature."
msgstr ""
"Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
"zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
"`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:1004
msgid ""
"If you manage your RAIDs otherwise (e.g. EVMS), either disable autostart, or "
"ensure that /etc/mdadm/mdadm.conf only lists those arrays you want to start "
"by mdadm."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "RAID arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "\"Arrays\" RAID necessários para o sistema de arquivos raiz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2002
msgid ""
"If your system has its root filesystem on a RAID volume, it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on RAID, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um volume RAID, este "
"precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de inicialização. Se o "
"sistema de arquivos raiz está em um volume lógico (LVM), que está em um "
"RAID, todos os \"arrays\" que o compõem precisam ser iniciados."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2003
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"enter them here. Alternatively, enter 'all' to simply start all available "
"arrays. If you do not need or want to start any arrays for the root "
"filesystem, leave the answer blank (or enter 'none')."
msgstr ""
"Se você sabe exatamente quais \"arrays\" são necessários para ativar o "
"sistema de arquivos raiz, informe-os aqui. Como alternativa, informe 'all' "
"para simplesmente iniciar todos os \"arrays\" disponíveis. Se você não "
"precisa ou não quer iniciar qualquer \"array\" para o sistema de arquivos "
"raiz, deixa a resposta em branco (ou informe 'none')."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2004
msgid ""
"You have the option to start all other arrays (those not needed for the root "
"filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you greater "
"control over the arrays with the mdadm configuration file. Starting all "
"arrays at boot-time may be safer though."
msgstr ""
"Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
"necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
"inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays\" "
"com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os \"arrays\" "
"durante a inicialização pode ser mais seguro."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2005
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, or 'all'. You may omit the "
"leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\"."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista, separada por espaços, de dispositivos, ou "
"'all'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, por "
"exemplo, \"md0 md1\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Do you want to start RAID devices automatically?"
msgstr "Você deseja iniciar os dispositivos RAID automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3002
#, fuzzy
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all RAID devices specified "
"in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless you have "
"compiled RAID support into the kernel (in which case all RAID arrays with "
"partitions of type 0xfd (and only those) are started automatically anyway), "
"this is probably what you want."
msgstr ""
"Uma vez que o sistema básico esteja disponível, mdadm pode iniciar todos os "
"dispositivos RAID que encontrar e que ainda não tenham sido iniciados. A "
"menos que você tenha compilado o suporte RAID dentro do kernel (neste caso "
"todos os \"arrays\" RAID serão automaticamente iniciados de qualquer forma), "
"esta é provavelmente uma opção desejável."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm run monthly parity checks of the RAID arrays?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4002
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"parity of your RAID devices. This may be a resource-intensive process, "
"depending on your setup, but it could help prevent rare cases of data loss."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4003
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the RAID monitoring daemon?"
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5002
msgid ""
"The RAID monitor daemon sends email notifications in response to important "
"RAID events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"O \"daemon\" de monitoramento RAID envia e-mails de notificações em resposta "
"a eventos RAID importantes (como uma falha de disco). Você provavelmente "
"quer habilitar esta opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6002
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for these important RAID events."
msgstr ""
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
"mails de notificações para estes eventos RAID importantes."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
#~ "status por qualquer razão."

#~ msgid "Which user should get the email notification?"
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"