summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/pt_BR.po
blob: 3f6df2fcab58ad6f0149c2b808f3986ac9420de8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 19:22-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
"dispositivos MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
#| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
#| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
#| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; "
#| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in "
#| "write access to the media."
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o seu kernel suporta isto (>> 2.6.14), mdadm pode periodicamente checar a "
"redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Isto pode ser um processo com "
"uso intensivo dos recursos, dependendo da sua configuração, mas pode ajudar "
"a previnir casos raros de perdas de dados. Note que esta é uma checagem "
"somente-leitura a menos que erros sejam encontrados; se erros são "
"encontrados, mdadm tentará corrigí-los, o que poderá resultar em acesso de "
"escrita na mídia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of "
#| "every month at 01:06 o'clock."
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O padrão, se ativado, é executar checagens no primeiro Domingo de cada mês "
"às 01:06 em ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
#| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable "
#| "it."
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco). Você "
"provavelmente quer habilitar esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of the user who should get the email "
#| "notification for important MD events."
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
"mails de notificações para estes eventos MD importantes."

#, fuzzy
#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You "
#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 "
#~| "md/d0\"."
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' "
#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, "
#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs "
#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is "
#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need "
#~| "to be started."
#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD "
#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de "
#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico "
#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam "
#~ "ser iniciados."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a "
#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, "
#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe "
#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you "
#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não "
#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"

#, fuzzy
#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during "
#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial "
#~| "ramdisk."
#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo "
#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e "
#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível "
#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não "
#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" "
#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. "
#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando "
#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial."

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays"
#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os "
#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
#~ "status por qualquer razão."

#~ msgid "Which user should get the email notification?"
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"