# Traducción española de Oregano # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Martínez Alvarez , 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oregano 0.50.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-11 02:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 13:33-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Markiewicz \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "AC Analysis Options" msgstr "Opciones para análisis AC" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Current" msgstr "Intensidad" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:4 msgid "Edit Clamp properties" msgstr "Editar las propiedades de la punta" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:5 msgid "Imaginary part" msgstr "Parte imaginaria" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:6 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:7 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:8 msgid "Real part" msgstr "Parte real" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:9 msgid "Use decibel scale" msgstr "Usar escala en decibeles" #: ../data/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:10 msgid "Voltage" msgstr "Tensión" #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:1 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../data/dialogs/log-window.glade2.h:2 msgid "Oregano Log Window" msgstr "Ventana de Errores de Oregano" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:2 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:3 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:4 msgid "Fit to page" msgstr "Ajustar a la página" #: ../data/dialogs/page-properties.glade2.h:5 msgid "Print Properties" msgstr "Propiedades de Página" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:1 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:2 msgid "Library:" msgstr "Biblioteca:" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:3 ../src/schematic-view-ui.h:360 msgid "Parts" msgstr "Componentes" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:4 msgid "Place" msgstr "Insertar" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:5 msgid "Press this button to place the selected part" msgstr "Pulse este botón para insertar el componente seleccionado" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:6 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../data/dialogs/part-browser.glade2.h:7 msgid "Select which library to use" msgstr "Seleccione bibioteca a usar" #: ../data/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "Part Properties" msgstr "Propiedades del componente" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:1 msgid "Plot" msgstr "Gráfica" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:2 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:3 msgid "Plot" msgstr "Graficar" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:4 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../data/dialogs/plot-window.glade2.h:5 msgid "Shift" msgstr "Mover" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:1 #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:2 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:4 ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../data/dialogs/properties.glade2.h:5 msgid "Title:" msgstr "Tí­tulo:" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:3 msgid "Data Paths" msgstr "Rutas a datos" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:4 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:5 msgid "Executable Path" msgstr "Ejecutables" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:6 msgid "File Format" msgstr "Formato de fichero" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:7 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:8 msgid "Automatically show log windows after simulation" msgstr "Mostrar la ventana de log después de cada simulación" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:9 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimir los archivos guardados" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:10 msgid "Grid size[px] " msgstr "Tamaño de cuadrí­cula [px] " #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:11 msgid "Library" msgstr "Biblioteca:" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:13 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:15 msgid "Realtime update of selection (slow)" msgstr "Actualización en tiempo real de la selección (lento)" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:16 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:17 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:18 msgid "Show the splash screen at application startup" msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:19 msgid "TODO : Add FINDPATH for Engines" msgstr "TODO : Agregar FINDPATH para Motores" #: ../data/dialogs/settings.glade2.h:20 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:1 msgid "AC" msgstr "AC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:2 msgid "DC Sweep" msgstr "Fuente DC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:3 msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:4 msgid "Transient" msgstr "Análisis en el tiempo" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:5 msgid "Add new options" msgstr "Agregar nuevas opciones" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:6 msgid "Add to list" msgstr "Añadir a la lista" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:7 msgid "Analysis Options" msgstr "Opciones" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:8 msgid "Analysis Parameters" msgstr "Parámetros del análisis" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:9 msgid "DEC" msgstr "DEC" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:10 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:11 msgid "LIN" msgstr "LIN" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:12 msgid "List of outputs" msgstr "Lista de salidas" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:13 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:14 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:15 msgid "Simulation Settings" msgstr "Parámetros de simulación" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:16 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:17 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:18 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:19 msgid "Stop" msgstr "Final" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:20 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/dialogs/sim-settings.glade2.h:21 msgid "Use Initial Conditions" msgstr "Usar Condiciones Iniciales" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:1 msgid "Progress: None" msgstr "Evolución: Ninguna" #: ../data/dialogs/simulation.glade2.h:2 msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades del texto" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:1 msgid "Netlist View" msgstr "Ver lista de nodos" #: ../data/dialogs/view-netlist.glade2.h:2 ../src/schematic-view-ui.h:161 msgid "_Simulate" msgstr "_Simular" #: ../src/sheet/part-item.c:147 msgid "Edit the part's properties" msgstr "Editar las propiedades del componente" #: ../src/sheet/part-item.c:616 ../src/sheet/part-item.c:765 #: ../src/sheet/textbox-item.c:679 ../src/sim-settings.c:775 #: ../src/settings.c:139 ../src/schematic-view.c:251 #: ../src/schematic-view.c:317 ../src/schematic-view.c:2431 ../src/plot.c:434 #: ../src/plot.c:689 ../src/part-browser.c:496 ../src/netlist-editor.c:309 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this." msgstr "" "El archivo %s no se pudo encontrar. Es posible que haga falta reinstalar " "Oregano para solucionarlo." #: ../src/sheet/part-item.c:618 ../src/sheet/part-item.c:626 #: ../src/sheet/part-item.c:767 ../src/sheet/part-item.c:775 msgid "Could not create part properties dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedades del componente" #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/sheet/sheet-item.c:307 msgid "Copy the object to the clipboard" msgstr "Copiar el objeto al portapapeles" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/sheet/sheet-item.c:310 msgid "Cut the object to the clipboard" msgstr "Cortar el objeto al portapapeles" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/sheet/sheet-item.c:313 msgid "Delete the object" msgstr "Borrar el objeto" #: ../src/sheet/sheet-item.c:319 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/sheet/sheet-item.c:320 msgid "Rotate the selected objects 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar los objetos selecionados 90 grados en sentido horario" #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/sheet/textbox-item.c:99 msgid "Edit the text" msgstr "Editar el texto" #: ../src/sheet/textbox-item.c:596 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/sheet/textbox-item.c:681 ../src/sheet/textbox-item.c:690 msgid "Could not create textbox properties dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedades del texto" #: ../src/simulation.c:102 ../src/simulation.c:109 ../src/simulation.c:115 msgid "Could not create simulation dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo de simulación" #: ../src/simulation.c:150 #, c-format msgid "Progress: %s" msgstr "Evolución: %s" #: ../src/simulation.c:201 msgid "" "The simulation was aborted due to an " "error.\n" "\n" "Would you like to view the error log?" msgstr "" "La simulación ha finalizado debido a un " "error.\n" "¿Quiere ver el log de errores?" #: ../src/simulation.c:211 msgid "The simulation was aborted due to an error" msgstr "La simulación ha finalizado debido a un error" #: ../src/sim-settings.c:229 msgid "Add new option" msgstr "Agregar nueva opción" #: ../src/sim-settings.c:777 ../src/sim-settings.c:784 #: ../src/sim-settings.c:790 msgid "Could not create simulation settings dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo de parámetros de la simulación" #: ../src/sim-settings.c:814 msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../src/sim-settings.c:816 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/settings.c:141 ../src/settings.c:148 ../src/settings.c:154 msgid "Could not create settings dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo deconfiguración" #: ../src/settings.c:215 msgid "Engine executable not found" msgstr "No se encontró el ejecutable del Motor" #: ../src/settings.c:216 msgid "The engine is unable to locate the external program." msgstr "El Motor fue incapaz de localizar el programa externo." #: ../src/schematic-view.c:254 msgid "Could not create properties dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedade" #: ../src/schematic-view.c:320 msgid "Could not create the page properties dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedade de la página" #: ../src/schematic-view.c:383 msgid "Could not load file" msgstr "No se pudo cargar el archivo" #: ../src/schematic-view.c:410 ../src/schematic-view.c:1304 #: ../src/schematic-view.c:1312 msgid "Untitled.oregano" msgstr "SinNombre.oregano" #: ../src/schematic-view.c:415 msgid "Could not save schematic file" msgstr "No se pudo guardar el archivo del esquemático" #: ../src/schematic-view.c:765 ../src/netlist-editor.c:225 #: ../src/netlist-editor.c:436 msgid "Could not create a netlist" msgstr "No se pudo crear la lista de nodos" #: ../src/schematic-view.c:768 ../src/netlist-editor.c:229 #: ../src/netlist-editor.c:439 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Ha ocurrido un error inesperado" #: ../src/schematic-view.c:1313 msgid "Untitled.netlist" msgstr "SinNombre.netlist" #: ../src/schematic-view.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save changes to schematic %s before " "closing?\n" "\n" "If you don't save, all changes since you last saved will be permanently lost." msgstr "" "El esquemático %s tiene cambios sin " "guardar\n" "\n" "¿Desea guardarlos ahora?" #: ../src/schematic-view.c:1516 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin Guardar" #: ../src/schematic-view.c:2434 ../src/schematic-view.c:2445 msgid "Could not create the log window" msgstr "No se pudo crear la ventana de informes." #: ../src/schematic-view-ui.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "Create a new schematic" msgstr "Crear un nuevo esquemático" #: ../src/schematic-view-ui.h:47 msgid "Page Properties" msgstr "Propiedades de la página" #: ../src/schematic-view-ui.h:48 msgid "Set print properties" msgstr "Propiedades de Impresión" #: ../src/schematic-view-ui.h:56 ../src/print.c:367 ../src/plot.c:150 #: ../src/netlist-editor.c:193 msgid "Print Preview" msgstr "Vista Preliminar" #: ../src/schematic-view-ui.h:57 msgid "Preview the schematic before printing" msgstr "Previsualizar el esquemático antes de imprimir" #: ../src/schematic-view-ui.h:65 msgid "Schematic _Properties..." msgstr "_Propiedades del esquemático" #: ../src/schematic-view-ui.h:66 msgid "Modify the schematic's properties" msgstr "Modificar las propiedades del esquemático" #: ../src/schematic-view-ui.h:95 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/schematic-view-ui.h:96 msgid "Delete the selection" msgstr "Borrar la selección" #: ../src/schematic-view-ui.h:102 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/schematic-view-ui.h:103 msgid "Rotate the selection clockwise" msgstr "Rotar la selección en sentido horario" #: ../src/schematic-view-ui.h:109 msgid "Flip _horizontally" msgstr "Espejar _horizontalmente" #: ../src/schematic-view-ui.h:110 msgid "Flip the selection horizontally" msgstr "Espeja horizontalmente la selección" #: ../src/schematic-view-ui.h:116 msgid "Flip _vertically" msgstr "Espejar _verticalmente" #: ../src/schematic-view-ui.h:117 msgid "Flip the selection vertically" msgstr "Espeja verticalmente la selección" #: ../src/schematic-view-ui.h:124 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/schematic-view-ui.h:125 msgid "Select all objects on the sheet" msgstr "Selecciona todos los objetos de la hoja" #: ../src/schematic-view-ui.h:131 msgid "Deselect a_ll" msgstr "Deseleccionar t_odo" #: ../src/schematic-view-ui.h:132 msgid "Deselect the selected objects" msgstr "Deselecciona los objetos seleccionados" #: ../src/schematic-view-ui.h:140 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/schematic-view-ui.h:141 msgid "Modify the object's properties" msgstr "Modifica las propiedades del objeto" #: ../src/schematic-view-ui.h:146 msgid "Simulation S_ettings..." msgstr "Parámetros de la _Simulación" #: ../src/schematic-view-ui.h:147 msgid "Edit the simulation settings" msgstr "Editar los parámetros de simulación" #: ../src/schematic-view-ui.h:162 msgid "Run a simulation" msgstr "Empezar la simulación" #: ../src/schematic-view-ui.h:169 msgid "_Generate netlist" msgstr "_Generar listado de nodos" #: ../src/schematic-view-ui.h:170 msgid "Generate a netlist" msgstr "Generar un listado de nodos" #: ../src/schematic-view-ui.h:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:178 msgid "Set the zoom factor to 50%" msgstr "Factor de zoom al 50%" #: ../src/schematic-view-ui.h:179 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/schematic-view-ui.h:180 msgid "Set the zoom factor to 75%" msgstr "Factor de zoom al 75%" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("50%"), #. N_("Set the zoom factor to 50%"), plot_zoom_50_cmd), #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("75%"), #. N_("Set the zoom factor to 75%"), plot_zoom_75_cmd), #: ../src/schematic-view-ui.h:181 ../src/plot.c:167 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:182 ../src/plot.c:168 msgid "Set the zoom factor to 100%" msgstr "Factor de zoom al 100%" #: ../src/schematic-view-ui.h:184 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:185 msgid "Set the zoom factor to 125%" msgstr "Factor de zoom al 125%" #: ../src/schematic-view-ui.h:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:187 msgid "Set the zoom factor to 150%" msgstr "Factor de zoom al 150%" #: ../src/schematic-view-ui.h:196 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "_Log" msgstr "_Log" #: ../src/schematic-view-ui.h:202 msgid "View the latest simulation log" msgstr "Ver el último log de simulación" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "_Node labels" msgstr "Etiquetas de los _nodos" #: ../src/schematic-view-ui.h:205 msgid "Show or hide node labels" msgstr "Mostrar o esconder el las eqtiquetas de los nodos" #: ../src/schematic-view-ui.h:207 msgid "N_etlist" msgstr "Lista d_e nodos" #: ../src/schematic-view-ui.h:208 msgid "View the circuit netlist" msgstr "Ver el último listado de nodos simulado" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/schematic-view-ui.h:240 msgid "Show program help" msgstr "Mostrar ayuda del programa" #: ../src/schematic-view-ui.h:254 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/schematic-view-ui.h:264 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/schematic-view-ui.h:267 msgid "Open an existing schematic" msgstr "Abrir un esquemático existente" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/schematic-view-ui.h:270 msgid "Save the schematic" msgstr "Guardar el esquemático" #: ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Llevar la selección al portapapeles" #: ../src/schematic-view-ui.h:288 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 ../src/schematic-view-ui.h:404 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/schematic-view-ui.h:291 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/schematic-view-ui.h:301 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../src/schematic-view-ui.h:302 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Seleccione, mueva y modifique objetos" #: ../src/schematic-view-ui.h:307 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/schematic-view-ui.h:308 msgid "Put text on the schematic" msgstr "Poner texto en el esquemático" #: ../src/schematic-view-ui.h:313 msgid "Wires" msgstr "Cables" #: ../src/schematic-view-ui.h:314 msgid "Draw wires" msgstr "Dibujar cables" #: ../src/schematic-view-ui.h:330 msgid "Add Voltage Clamp" msgstr "Agregar punta de tensión" #: ../src/schematic-view-ui.h:331 msgid "Add a Voltage test clamp" msgstr "Agrega una punta de pruebas de tensión" #: ../src/schematic-view-ui.h:336 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: ../src/schematic-view-ui.h:337 msgid "Run a simulation for the current schematic" msgstr "Lanzar una simulación del esquemático en uso" #: ../src/schematic-view-ui.h:342 ../src/schematic-view-ui.h:343 msgid "Simulation settings" msgstr "Parámetros de simulación" #: ../src/schematic-view-ui.h:361 msgid "Show or hide the part browser" msgstr "Mostrar o esconder el visor de componentes" #: ../src/schematic-view-ui.h:366 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../src/schematic-view-ui.h:367 msgid "Turn on/off the grid" msgstr "Cuadrícula on/off" #: ../src/schematic-view-ui.h:372 ../src/schematic-view-ui.h:373 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #: ../src/schematic-view-ui.h:378 ../src/schematic-view-ui.h:379 msgid "Zoom out" msgstr "Encoger" #: ../src/schematic-view-ui.h:405 msgid "Paste the contents of the clipboard to the sheet" msgstr "Pega los contenidos del portapapeles al esquemático en uso" #: ../src/print.c:297 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:304 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/print.c:339 msgid "Can't get paper info! .. getting default!" msgstr "No se pudo obtener información del papel .. Usando default!" #: ../src/print.c:353 msgid "Could not create font for printing." msgstr "No se pudo crear la fuente de texto para imprimir" #: ../src/print.c:372 msgid "Printing failed." msgstr "Fallo de impresión" #: ../src/plot.c:61 ../src/plot.c:62 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../src/plot.c:63 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../src/plot.c:151 msgid "Preview the plot before printing" msgstr "Previsualizar el esquemático antes de imprimir" #: ../src/plot.c:153 msgid "Export plot" msgstr "Exportar gráfica" #: ../src/plot.c:154 msgid "Show the export menu" msgstr "Mostrar el menú para exportar" #: ../src/plot.c:155 msgid "Add Function" msgstr "Agregar Función" #: ../src/plot.c:156 msgid "Add new function to the graph" msgstr "Agregar una nueva función al gráfico" #: ../src/plot.c:180 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/plot.c:182 msgid "Show crosshairs" msgstr "Mostrar cruces" #: ../src/plot.c:183 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/plot.c:190 msgid "Schematic Plot" msgstr "Gráfica del esquemático" #: ../src/plot.c:196 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/plot.c:197 msgid "_Plot" msgstr "_Graficar" #. Simulation failed? #: ../src/plot.c:330 msgid "The simulation produced no data!!\n" msgstr "¡¡No hay datos de la simulación!!\n" #: ../src/plot.c:340 ../src/plot.c:574 #, c-format msgid "Plot - %s" msgstr "Gráfica - %s" #: ../src/plot.c:349 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/plot.c:352 ../src/plot.c:636 msgid "Functions" msgstr "Funciones" # #: ../src/plot.c:424 msgid "Oregano - Plot" msgstr "Oregano - Ventana de gráfico" #: ../src/plot.c:436 ../src/plot.c:443 msgid "Could not create plot window." msgstr "No se pudo crear la ventana de gráfico de curvas." #: ../src/plot.c:659 msgid "TRANSFER" msgstr "TRANSFERENCIA" #: ../src/plot.c:691 ../src/plot.c:698 msgid "Could not create plot export window." msgstr "No se pudo crear la ventana de exportación." #. if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (export_png))) #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PNG; #. else #. format = GTK_CAIRO_PLOT_VIEW_SAVE_PS; #: ../src/plot.c:719 msgid "Save PNG" msgstr "Guardar PNG" #: ../src/part-browser.c:135 ../src/part-browser.c:614 msgid "" "Gtk version 2.2 does not support GtkTreeModelFilter...\n" "Filtering disable!" msgstr "" "Gtk versión 2.2 no soporta GtkTreeModelFilter...\n" "Filtrado de componentes desactivado!" #: ../src/part-browser.c:187 ../src/part-browser.c:401 msgid "Unable to load required part" msgstr "No se pudo cargar el componente requerido" #: ../src/part-browser.c:499 ../src/part-browser.c:507 msgid "Could not create part browser" msgstr "No se pudo crear el visor de componentes" #: ../src/oregano-config.c:123 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Cargando %s ..." #: ../src/oregano-config.c:164 #, c-format msgid "Could not read the parts library: %s " msgstr "No se pudo abrir la biblioteca de componentes: %s" #: ../src/oregano-config.c:166 msgid "" "The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n" "library or Oregano and try again." msgstr "" "Posiblemente el archivo está corrupto. Reinstale la biblioteca\n" "de componentes de Oregano y pruebe de nuevo" #: ../src/engines/netlist.c:436 msgid "No ground node. Aborting.\n" msgstr "No hay ningún nodo a tierra. Abortando.\n" #: ../src/engines/netlist.c:441 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have a ground node and try again." msgstr "" "Posiblemente debido a un error en el esquemático. Compruebe que exista\n" "un nodo a tierra y vuelva a intentarlo." #: ../src/engines/netlist.c:450 msgid "No test clamps found. Aborting.\n" msgstr "No hay puntas de prueba. Abortando.\n" #: ../src/engines/netlist.c:455 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have one o more test clamps and try again." msgstr "" "Posiblemente debido a un error en el esquemático. Compruebe que haya\n" "una o más puntas de prueba y vuelva a intentarlo." #: ../src/engines/gnucap.c:299 msgid "### Too few or none analysis found ###\n" msgstr "### No se recibieron resultados de la simulación ###\n" #: ../src/engines/gnucap.c:366 msgid "Unable to execute GnuCap." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de GnuCap." #: ../src/engines/gnucap.c:383 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/engines/gnucap.c:586 msgid "time" msgstr "tiempo" #: ../src/engines/gnucap.c:591 ../src/engines/gnucap.c:601 msgid "voltage" msgstr "tensión" #: ../src/engines/gnucap.c:596 msgid "frequency" msgstr "frecuencia" #: ../src/engines/gnucap.c:645 msgid "Unknown analysis" msgstr "Análisis desconocido" #: ../src/engines/gnucap.c:693 msgid "abort" msgstr "abortar" #: ../src/engines/engine.c:32 msgid "Operating Point" msgstr "Punto de operación" #: ../src/engines/engine.c:33 msgid "Transient Analysis" msgstr "Análisis en el tiempo" #: ../src/engines/engine.c:34 msgid "DC transfer characteristic" msgstr "Transferencia Característica en CC" #: ../src/engines/engine.c:35 msgid "AC Analysis" msgstr "Análisis para CA" #: ../src/engines/engine.c:36 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: ../src/engines/engine.c:37 msgid "Distortion Analysis" msgstr "Análisis de la distorsión" #: ../src/engines/engine.c:38 msgid "Noise Analysis" msgstr "Análisis de ruido" #: ../src/engines/engine.c:39 msgid "Pole-Zero Analysis" msgstr "Análisis de polos y ceros" #: ../src/engines/engine.c:40 msgid "Sensitivity Analysis" msgstr "Análisis de Sensibilidad" #: ../src/engines/engine.c:41 msgid "Unknown Analysis" msgstr "Análisis desconocido" #: ../src/netlist-editor.c:172 #, c-format msgid "Netlist for %s" msgstr "Lista de nodos para %s" #: ../src/netlist-editor.c:173 #, c-format msgid "Author : %s" msgstr "Autor : %s" #: ../src/netlist-editor.c:186 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../src/netlist-editor.c:238 ../src/netlist-editor.c:274 #, c-format msgid "The file %s could not be saved" msgstr "No se pudo guardar el archivo %s" #: ../src/netlist-editor.c:239 ../src/netlist-editor.c:275 msgid "Could not save temporary netlist file" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal con la lista de nodos" #: ../src/netlist-editor.c:311 msgid "Could not create the netlist dialog" msgstr "No se pudo crear el diálogo dela lista de nodos" #. gettext support #: ../src/netlist-editor.c:390 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "No se puedo encontrar el archivo %s." #: ../src/netlist-editor.c:391 msgid "Could not find the required file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo especificado" #: ../src/main.c:107 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Habilita algunas funciones de depuración" #: ../src/main.c:107 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: ../src/main.c:132 msgid "" "You seem to be running Oregano without\n" "having it installed properly on your system.\n" "\n" "Please install Oregano and try again." msgstr "" "Parece que está ejecutando Oregano sin\n" "haberlo instalado correctamente en su sistema.\n" "\n" "Por favor instálelo correctamete e intente de nuevo" #: ../src/main.c:155 msgid "" "Could not find a parts library.\n" "\n" "This is probably due to a faulty installation\n" "of Oregano. Please check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar la biblioteca de componentes.\n" "\n" "Es probable que sea debido a una instalación errónea\n" "de Oregano. Por favor revise su instalación." #: ../src/main.c:212 msgid "Welcome to Oregano" msgstr "Bienvenido a Oregano" #: ../src/load-schematic.c:261 msgid "Bad file format." msgstr "Formato de archivo inválido." #: ../src/load-schematic.c:271 msgid "Unknown parser error." msgstr "Error en el intérprete." #: ../src/load-library.c:149 #, c-format msgid "Could not find the requested symbol: %s\n" msgstr "No se pudo encontrar el sí­mbolo deseado: %s\n" #: ../src/load-library.c:165 #, c-format msgid "Could not find the requested part: %s\n" msgstr "No se pudo encontrar el componente deseado: %s\n" #: ../src/file.c:50 ../src/file.c:90 msgid "Oregano Files" msgstr "Archivos de Oregano" #: ../src/file.c:52 ../src/file.c:92 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/file.c:55 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/file.c:95 msgid "Save File" msgstr "Guardar" #: ../src/file.c:145 msgid "Netlist File" msgstr "Archivo netlist" #: ../src/file.c:221 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/file.c:271 msgid "Save schematic as" msgstr "Guardar esquemático como" #: ../src/file.c:336 msgid "Netlist filename" msgstr "Nombre del archivo netlist" #: ../src/dialogs.c:126 msgid "" "(c) 2003-2006 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" msgstr "" "(c) 2003-2006 LUGFi\n" "(c) 1999-2001, Richard Hult" #: ../src/dialogs.c:141 msgid "Schematic capture and circuit simulation.\n" msgstr "Preparación de esquemáticos y simulación de circuitos.\n" #: ../src/model/schematic.c:584 #, c-format msgid "File %s does not exists." msgstr "El archivo %s no existe." #: ../src/model/schematic.c:592 ../src/model/schematic.c:630 #, c-format msgid "Unknown file format for %s." msgstr "Formato desconocido para %s." #: ../src/model/schematic.c:611 msgid "Load fails!." msgstr "¡Falló la carga!" #: ../src/plot-add-function.c:48 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo %s. Puede ser que sea necesario reinstalar " "Oregano para solucionarlo." #: ../src/plot-add-function.c:50 ../src/plot-add-function.c:57 msgid "Could not create plot window" msgstr "No se pudo crear la ventana de gráfico de curvas." #~ msgid "_View netlist" #~ msgstr "_Ver lista de nodos" #~ msgid "View a netlist" #~ msgstr "Ver la lista de nodos del esquemático" #~ msgid "View plot" #~ msgstr "Ver gráficas" #~ msgid "View plot " #~ msgstr "Ver gráfica " #~ msgid "Problem in transient analysis" #~ msgstr "Problema en el análisis en el tiempo" #~ msgid "Start time must be less than stop time." #~ msgstr "El momento de inicio debe ser anterior que al de finalización" #~ msgid "Could not find the simulation executable" #~ msgstr "No se pudo encontrar el programa de simulación" #~ msgid "This probably means that you have not configured Oregano properly." #~ msgstr "Posiblemente sea debido a que no tiene bien configurado Oregano." #~ msgid "You have not entered a simulation executable" #~ msgstr "No se ha configurado un programa de simulación" #~ msgid "" #~ "Please choose Settings and specify which program to use for simulations." #~ msgstr "" #~ "Por favor vaya a Propiedades y especifique el programa que se debe usar " #~ "para simular." #~ msgid "Could't generate temp file!!\n" #~ msgstr "No se pudo generar el archivo temporal.\n" #~ msgid "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "Posiblemente debido a un error de entrada/salida." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre: " #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Valor: " #~ msgid "GnuCap" #~ msgstr "GnuCap" #~ msgid "NgSpice" #~ msgstr "NgSpice" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Height : " #~ msgstr "Alto : " #~ msgid "Plot Export" #~ msgstr "Exportar gráfica" #~ msgid "Portable Network Graphics (png)" #~ msgstr "Portable Network Graphics (png)" #~ msgid "Postscript (ps)" #~ msgstr "Postscript (ps)" #~ msgid "Width : " #~ msgstr "Ancho : " #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo " #~ "especificado:\n" #~ "%s\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo " #~ "especificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not load file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar el archivo\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not save Schematic file\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No su pudo guardar el archivo del " #~ "esquemático\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar la lista de " #~ "nodos\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unspected error!!!" #~ msgstr "Error no esperado!!!" #~ msgid "Could not create log window." #~ msgstr "No puede crear una ventana de log." #~ msgid "" #~ "Could not create settings dialog." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear un diálogo de " #~ "propiedades." #~ msgid "" #~ "Transient analysis\n" #~ "\n" #~ "Start time must be less than stop time." #~ msgstr "" #~ "Análisis en el tiempo\n" #~ "\n" #~ "El tiempo de inicio debe ser menor que el tiempo final." #~ msgid "" #~ "Could not create simulation " #~ "settings dialog." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el diálogo " #~ "depropiedades." #~ msgid "" #~ "Could not create simulation dialog." #~ "" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el diálogo de " #~ "simulación." #~ msgid "" #~ "Could not find the required file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo especificado:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not create textbox properties dialog." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el diálogo de propiedades del " #~ "cuadro de texto." #~ msgid "" #~ "Could not save temporary netlist " #~ "file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar lista de " #~ "nodotemporal:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "window" #~ msgstr "ventana2" #~ msgid "No data for the Simulation !!\n" #~ msgstr "¡¡No hay datos de la simulación!!\n" #~ msgid "" #~ "Could not create simulation " #~ "settings dialog." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el diálogo de " #~ "propiedades." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(0, 0)" #~ msgstr "(0, 0)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "./oregano_parser.pl" #~ msgstr "./oregano_parser.pl" #~ msgid "Oregano" #~ msgstr "Oregano" #~ msgid "ABCDEFGHIJK abcdefghi" #~ msgstr "ABCDEFGHIJK abcdefghi" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Set the zoom factor to 200%" #~ msgstr "Factor de zoom al 200%" #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist\n" #~ "\n" #~ "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el archivo de " #~ "netlist\n" #~ "\n" #~ "Posiblemente por un error de E/S." #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist\n" #~ "\n" #~ "Possibly dueto a faulty circuit schematic. Please check that\n" #~ "you have one o more test clamps and try again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el listado de " #~ "nodos\n" #~ "\n" #~ "Posiblemente debido a un fallo en el esquemático. Comprueba que exista " #~ "algún\n" #~ "nodo a tierra y pruebe de nuevo." #~ msgid "" #~ "Could not create a netlist\n" #~ "\n" #~ "Possibly due an I/O error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar lista de nodos\n" #~ "\n" #~ "Posible error de E/S." #~ msgid "Library: " #~ msgstr "Biblioteca:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "part_browser" #~ msgstr "part_browser" #~ msgid "Edit part properties" #~ msgstr "Editar las propiedades del componente" #~ msgid "Commets" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "dialog2" #~ msgstr "dialog2" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Print Schematic" #~ msgstr "Imprimir esquemático" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista Preliminar" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Schematic %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "El esquemático %s ha cambiado, ¿quiere guardar los cambios?" #~ msgid "Schematic has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "El esquemático ha cambiado, ¿quiere guardar los cambios?" #~ msgid "View the latest plot" #~ msgstr "Ver la última gráfica" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Voltmeters" #~ msgstr "Voltímetros" #~ msgid "Enable/disable voltmeters" #~ msgstr "Habilita/Deshabilita voltímetros" #~ msgid "label10" #~ msgstr "label10" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión\n" #~ msgid "Spice Path: " #~ msgstr "Ruta de Spice: " #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Library Path: " #~ msgstr "Librería de componentes:" #~ msgid "Model Path: " #~ msgstr "Ruta de Modelos:" #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "Tiempo de inicio: " #~ msgid "Stop time: " #~ msgstr "Tiempo final: " #~ msgid "Step size: " #~ msgstr "Paso temporar: " #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilitar" #~ msgid "stop" #~ msgstr "parar" #~ msgid "" #~ "DEC\n" #~ "OCT\n" #~ "LIN\n" #~ msgstr "" #~ "DEC\n" #~ "OCT\n" #~ "LIN\n" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nuevo valor" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Edit text label" #~ msgstr "Editar el texto de la etiqueta" #~ msgid "An electrical engineering tool.\n" #~ msgstr "Una herramienta para la Ingeniería Electrónica\n" #~ msgid "" #~ "To place the selected part, either press the 'Place' button, press the " #~ "key 'l', or drag the preview to the sheet." #~ msgstr "" #~ "Para insertar el componente escogido, presione el botón 'Insertar', la "