# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Valentin Laskov , 2012-2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 10:31-0400\n" "Last-Translator: Valentin Laskov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Времето изтича...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Съжаляваме, Вашето време изтече!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "погрешен разговор (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s%spassword: " msgstr "Нова %s%sпарола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Нова %s%sпарола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Отново новата %s%sпарола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Съжаляваме, паролите не съвпадат." #: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Напишете пак %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236 msgid "Password change aborted." msgstr "Промяната на паролата е прекратена." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "влизане:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична грешка - незабавно прекратяване" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Неуспех при зареждане на модул" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Не е намерен символ" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Грешка в обслужващ модул" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Грешка в буферна памет" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Позволението отказано" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Грешка при удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Недостатъчно данни за удостоверяване за достъп до удостоверителни данни" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Услугата за удостоверяване не можа да извлече данни за удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Непознат потребител за поддържащия удостоверяването модул" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Максималният брой опити за услугата беше изчерпан" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Удостоверителният токен вече не е валиден; необходим е нов" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Потребителският акаунт е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не мога да създам/премахна запис за зададената сесия" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Удостоверяващата услуга не може да извлече данните за удостоверяване на " "потребителя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Данните за удостоверяване на потребителя са с изтекъл срок" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Неуспех при задаване данни за удостоверяване на потребител" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Липсват специфични за модула данни" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Грешен елемент, подаден към pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Грешка в диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Грешка при манипулирането с удостоверителния токен" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Удостоверителната информация не може да бъде възстановена" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Заключването на удостоверителния токен е заето" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Следенето на възрастта на удостоверителния токен е забранено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Предварителната проверка от услугата парола не успя" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Върнатата стойност трябва да бъде игнорирана от PAM dispatch" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Модулът е непознат" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срокът на удостоверителния токен е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Диалогът чака събитие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложението се нуждае от повторно извикване на libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Непозната PAM грешка" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "е същата като старата" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка при заделяне на памет" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "е палиндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "променена е само големината на буквите" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "е твърде подобна на старата" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "е много лесна" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "е завъртяна" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатъчно класове знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "съдържа твърде много еднакви последователни знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "съдържа твърде дълга еднообразна последователност знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "под някаква форма съдържа името на потребителя" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата не е променена" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ЛОША ПАРОЛА: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s се провали: код на грешка %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s се провали: уловен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s се провали: непознат статус 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " от %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добре дошли в новия Ви акаунт!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последно неуспешно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешен опит за влизане." msgstr[1] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Твърде много влизания за '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Няма писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нови писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Имате стари писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Имате писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нямате писма в папката %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Имате нови писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Имате стари писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Имате писма в папка %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Създаване на директория '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не мога да създам и настроя директория '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Паролата вече е използвана." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Подразбиращ се контекст за сигурност %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Искате ли да въведете различна роля или ниво?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роля:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Няма подразбиращ се тип за роля %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "ниво:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Невалиден контекст за сигурност" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не мога да получа валиден контекст за %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Зададен е контекст за сигурност %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Зададен е Key Creation Context %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM инициализацията не успя\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() не успя \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вход: неуспех при стартиране: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:470 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Смяна на STRESS паролата за %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:484 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Въведете нова STRESS парола: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:487 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Отново новата STRESS парола: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:516 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Проверка за погрешно написано; паролата непроменена" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Акаунтът е заключен временно (%ld остават секунди)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Акаунтът е заключен поради %u неуспешни опита за влизане" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяването" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864 msgid "Service error" msgstr "Грешка в услугата" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865 msgid "Unknown user" msgstr "Непознат потребител" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Грешно число, подадено на --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Неразпозната опция %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1016 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Не мога да установя всички потребители на non-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Влязъл Неуспехи Последен неуспех От\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Достъпът е предоставен (последният достъп бе преди %ld секунди)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Срокът на акаунта Ви е изтекъл; моля, свържете се с администратора на " "системата" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)" msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (изискано от root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)" msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (срокът и изтича)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d ден" msgstr[1] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d дни" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Внимание: паролата Ви ще изтече след %d дни" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS парола не може да бъде променена." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смяна на паролата за %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате повече, за да промените Вашата парола"