# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:57+0100\n" "Last-Translator: Anna \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...S'acaba el temps...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...S'ha acabat el temps.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversa errònia (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:297 msgid "login:" msgstr "entrada:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error greu - s'avortarà l'operació immediatament" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "No es troba el símbol" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Error en el mòdul del servei" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de la memòria intermèdia" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Error d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar la informació corresponent" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuari desconegut per al mòdul d'autenticació subjacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "S'ha exhaurit el nombre màxim d'intents per al servei" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "El testimoni d'autenticació ja no és vàlid; se'n necessita un de nou" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "El compte d'usuari ha caducat" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "No es pot crear/suprimir una entrada per a la sessió especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar les credencials d'usuari" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Les credencials d'usuari han caducat" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "S'ha produït un error en definir les credencials d'usuari" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hi ha cap dada específica del mòdul" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "S'ha transmès un element incorrecte a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversa" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulació del testimoni d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "No es pot recuperar la informació d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "El bloqueig del testimoni d'autenticació està ocupat" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "L'envelliment del testimoni d'autenticació està inhabilitat" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Error durant la comprovació preliminar del servei de contrasenyes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "El lliurament de PAM hauria d'ignorar el valor de retorn" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "El mòdul és desconegut" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "El testimoni d'autenticació ha caducat" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "La conversa està esperant un esdeveniment" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'aplicació necessita cridar novament libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error de PAM desconegut" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova contrasenya de %s%s: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya de %s%s: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:432 msgid "is the same as the old one" msgstr "és la mateixa que l'antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:445 msgid "is a palindrome" msgstr "és un palíndrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:448 msgid "case changes only" msgstr "només canvien les majúscules i minúscules" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:451 msgid "is too similar to the old one" msgstr "és massa semblant a l'antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:454 msgid "is too simple" msgstr "és massa senzilla" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:457 msgid "is rotated" msgstr "està girada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:498 msgid "has been already used" msgstr "ja s'ha fet servir" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:978 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:978 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:549 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:676 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASENYA INCORRECTA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " a %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Darrera entrada:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvingut al vostre nou compte." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:712 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Massa entrades per a '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Sense correu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Teniu correu antic." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "No teniu cap correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Teniu nou correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Teniu correu antic a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Teniu correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94 msgid "Error connecting to audit system." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98 #, fuzzy msgid "Error translating default context." msgstr "El context per defecte és %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 msgid "Error translating selected context." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113 msgid "Error sending audit message." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Voleu introduir un context de seguretat? [y] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 #, fuzzy msgid "role:" msgstr "rol: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 #, fuzzy msgid "level:" msgstr "nivell: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 msgid "Not a valid security context" msgstr "No és un context de seguretat vàlid" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Context de seguretat %s assignat" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voleu introduir un context de seguretat? [y] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:512 msgid "Out of memory" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:520 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578 msgid "Requested MLS level not in permitted range" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Context de seguretat %s assignat" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Context de seguretat %s assignat" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "entrada: ha fallat la bifurcació: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "S'està canviant la contrasenya d'STRESS per a " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Error d'escriptura a la verificació; no s'ha canviat la contrasenya" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Service error" msgstr "Error del servei" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:748 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:749 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:765 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: número incorrecte assignat a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: opció %s no reconeguda\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:855 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:302 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:284 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'usuari primari)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:311 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya és antiga)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:324 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia%.2s" msgstr[1] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:822 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:999 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1004 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "S'està canviant la contrasenya d'STRESS per a " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1115 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "contrasenya (actual) d'UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1150 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més temps abans de canviar la contrasenya" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1210 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1211 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'UNIX: " #~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]" #~ msgstr "Voleu triar-ne un altre? [n]" #~ msgid "Enter number of choice: " #~ msgstr "Introduïu el número que vulgueu: " #~ msgid "type: " #~ msgstr "tipus: " #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "error de dlopen()"