# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Albert Carabasa Giribet , 2009 # Bernabé Borrero , 2012 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2013 # xqueralt , 2008 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-09 15:09+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...S'acaba el temps...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...S'ha acabat el temps.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversa errònia (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:184 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:65 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Contrasenya actual de %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nova contrasenya de %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya de %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Torneu a escriure %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "inici de sessió:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error greu - s'avortarà l'operació immediatament" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Ha fallat en carregar el mòdul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "No es troba el símbol" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Error en el mòdul de servei" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de la memòria intermèdia" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Error d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar la informació corresponent" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuari desconegut per al mòdul d'autenticació subjacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "S'ha exhaurit el nombre màxim d'intents per al servei" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "El testimoni d'autenticació ja no és vàlid; se'n necessita un de nou" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "El compte d'usuari ha vençut" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "No es pot crear/suprimir una entrada per a la sessió especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar les credencials d'usuari" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Les credencials d'usuari han caducat" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "S'ha produït un error en definir les credencials d'usuari" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hi han dades específiques del mòdul" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "S'ha transmès un element incorrecte a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversa" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulació del testimoni d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "No es pot recuperar la informació d'autenticació" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "El bloqueig del testimoni d'autenticació està ocupat" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "L'envelliment del testimoni d'autenticació està inhabilitat" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Error durant la comprovació preliminar del servei de contrasenyes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "El lliurament de PAM hauria d'ignorar el valor de retorn" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "El mòdul és desconegut" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "El testimoni d'autenticació ha caducat" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "La conversa està esperant un esdeveniment" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'aplicació necessita cridar novament libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error de PAM desconegut" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:614 msgid "is the same as the old one" msgstr "és la mateixa que l'antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:620 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:634 msgid "memory allocation error" msgstr "Error d'assignació de memòria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:639 msgid "is a palindrome" msgstr "és un palíndrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:642 msgid "case changes only" msgstr "només canvien les majúscules i minúscules" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:645 msgid "is too similar to the old one" msgstr "és massa semblant a l'antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:648 msgid "is too simple" msgstr "és massa senzilla" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:651 msgid "is rotated" msgstr "està girada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:654 msgid "not enough character classes" msgstr "no hi ha suficients classes de caràcters" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:657 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "conté massa caràcters idèntics consecutius" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:660 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "conté una seqüència de caràcters monòtona massa llarga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:663 msgid "contains the user name in some form" msgstr "conté el nom d'usuari d'alguna forma" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:697 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 msgid "No password has been supplied." msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:698 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 msgid "The password has not been changed." msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:718 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:800 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASENYA INCORRECTA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:281 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s ha fallat: codi de sortida %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:290 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s ha fallat: s'ha atrapat el senyal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s ha fallat: estat 0x%x desconegut" #: modules/pam_faillock/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:649 modules/pam_tally/pam_tally.c:568 #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:577 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "El compte està bloquejat a causa de %u inicis fallits de sessió." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:654 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:329 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:590 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %-d %b de %Y, %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:338 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:599 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:350 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:611 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " a %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Últim inici de sessió:%s des de %s a %s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:366 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvingut al vostre nou compte!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:621 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Últim inici de sessió fallit:%s des de %s a %s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:630 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "S'han produït %d intents fallits d'inici de sessió des de l'últim inici de " "sessió reeixit." msgstr[1] "" "S'han produït %d intents d'inici de sessió des de l'últim inici de sessió " "reeixit." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "S'han produït %d intents fallits d'inici de sessió des de l'últim inici de " "sessió reeixit." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1090 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Hi havia massa inicis de sessió per a '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have no mail." msgstr "No teniu cap correu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:302 msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:305 msgid "You have old mail." msgstr "Teniu correu antic." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:309 msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "No teniu cap correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Teniu nou correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Teniu correu antic a la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:329 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Teniu correu a la carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:116 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creant el directori '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear i inicialitzar el directori '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:220 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:227 msgid "Password has been already used." msgstr "La contrasenya ja ha estat utilitzada." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "El context de seguretat predeterminat és %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:180 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voleu introduir un rol o nivell diferent?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:197 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "No hi ha cap tipus predeterminat per al rol %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:229 msgid "level:" msgstr "nivell:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:263 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Aquest no és un context de seguretat vàlid." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:513 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "No s'ha pogut obtenir un context vàlid per a %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:633 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "S'ha assignat el context de seguretat %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "S'ha assignat el context de creació de clau %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "inici de sessió: ha fallat la bifurcació: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:543 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:595 #, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "El compte està bloquejat temporalment (queden %ld segons)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:862 msgid "Service error" msgstr "Error del servei" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:754 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:755 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:774 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: número incorrecte assignat a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: opció %s no reconeguda\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:790 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:864 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1029 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:918 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Entrada Fallades Última fallada Des de\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:934 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nom_fitxer_arrel] [--file nom_fitxer_arrel]\n" " [-u nom_usuari] [--user nom_usuari]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:360 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "S'ha concedit l'accés (l'últim accés va ser fa %ld segons)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "El vostre compte ha vençut; contacteu amb l'administrador del vostre sistema." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya ha vençut)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia." msgstr[1] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Heu de triar una contrasenya més curta." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "S'està canviant la contrasenya de %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Heu d'esperar més temps abans de canviar la contrasenya."