# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 20:00+0200\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tiden er ved at udløbe...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Din tid er desværre gået!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "konversationsfejl (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:302 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Udført" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Alvorlig fejl - afbryder omgående" #: libpam/pam_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Failed to load module" msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\" modulet." #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbolet blev ikke fundet" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Der opstod en fejl i tjenestemodulet" # #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fejl i hukommelsesbuffer" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Rettigheder nægtet" # #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Utilstrækkelige oplysninger for at få adgang til godkendelsesdata" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente godkendelsesoplysningerne" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Ukendt bruger for det underliggende godkendelsesmodul" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Antal forsøg på at få adgang til tjenesten er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Godkendelses-token er ikke længere gyldig. Der kræves en ny" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Brugerkontoen er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Angivelsen til den specificerede session kan ikke indsættes/fjernes" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente brugeroplysninger." #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Brugeroplysningerne er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Der opstod en fejl ved angivelse af brugeroplysninger" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Der er ingen modulspecifikke data" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ugyldigt punkt blev overført til pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Konversationsfejl" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fejl ved håndtering af godkendelsestoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Godkendelsesoplysningerne kan ikke gendannes" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Lås til godkendelsestoken er optaget" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Udløb af godkendelsestoken er deaktiveret" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Indledende kontrol af adgangskodetjenesten mislykkedes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Returværdien bør ignoreres af PAM-afsendelse" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Ukendt modul" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Godkendelsestoken er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Konversation venter på hændelse" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Programmet skal kalde libpam igen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ukendt PAM-fejl" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Ny %s%sadgangskode: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Genindtast ny %s%sadgangskode: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne stemmer desværre ikke overens." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:432 msgid "is the same as the old one" msgstr "er den samme som den gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:445 msgid "is a palindrome" msgstr "det staves ens forfra og bagfra" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:448 msgid "case changes only" msgstr "kun forskel i store/små bogstaver" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:451 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ligner for meget den gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:454 msgid "is too simple" msgstr "er for enkel" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:457 msgid "is rotated" msgstr "er roteret" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:498 msgid "has been already used" msgstr "er allerede blevet brugt" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "No password supplied" msgstr "Der er ikke angivet nogen adgangskode" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "Password unchanged" msgstr "Adgangskoden er uændret" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:549 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "DÅRLIG ADGANGSKODE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "'{0}' script mislykkedes med afslutningskode '{1}'" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:143 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:152 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "fra %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "på %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Sidste login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Velkommen til din nye konto!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:712 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Der er for mange logins til '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Ingen e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Du har gammel e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Du har e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Du har ingen e-mail i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Du har ny e-mail i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Du har gammel e-mail i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Du har e-mail i mappe %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Vil du angive en sikkerhedskontekst? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 #, fuzzy msgid "role:" msgstr "rolle: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 #, fuzzy msgid "level:" msgstr "niveau: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 msgid "Not a valid security context" msgstr "Ikke en gyldig sikkerhedskontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Sikkerhedskontekst %s tildelt" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Vil du angive en sikkerhedskontekst? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578 msgid "Requested MLS level not in permitted range" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sikkerhedskontekst %s tildelt" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Sikkerhedskontekst %s tildelt" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM kunne ikke initialiseres\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() mislykkedes\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: fejl ved forking: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Ændrer STRESS-adgangskode for" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Indtast ny STRESS-adgangskode: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Genindtast ny STRESS-adgangskode: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bekræftelsen blev angivet forkert. Adgangskoden forbliver uændret" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Authentication error" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Service error" msgstr "Fejl ved tjeneste" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:748 msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:749 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:765 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Der er angivet et forkert tal til --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Ukendt indstilling %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:855 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Alle brugere kunne ikke nulstilles til ikke-nul\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:229 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:251 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er udløbet. Kontakt din systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:237 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du skal omgående ændre din adgangskode (gennemtvunget af roden)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du skal omgående ændre din adgangskode (for gammel adgangskode)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage%.2s" msgstr[1] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:359 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-adgangskoden kunne ikke ændres." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:466 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ændrer STRESS-adgangskode for" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:582 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(nuværende) UNIX-adgangskode: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:617 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du skal vente lidt længere for at ændre din adgangskode" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:677 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:678 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode: " #, fuzzy #~ msgid "Error translating default context." #~ msgstr "Din standardkontekst er %s. \n" #~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]" #~ msgstr "Vil du vælge en anden? [n]" #~ msgid "Enter number of choice: " #~ msgstr "Angiv nummer for valg: " #~ msgid "type: " #~ msgstr "type: " #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen() fejl"