# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 18:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 11:59+0000\n" "Last-Translator: Tomáš Mráz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Time läuft ab...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Ihre Zeit ist abgelaufen.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Geben Sie ein neues %s%sPasswort ein: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Geben Sie das neue %s%sPasswort erneut ein: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Neu eingeben %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Passwort Änderung wurde abgebrochen." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "Login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fehler im Service-Modul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Berechtigung verweigert" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler bei Authentifizierung" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht " "ausreichend" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Authentifizierungstoken ist nicht mehr gültig; neues erforderlich" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fehler beim Ändern des Authentifizierungstoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Authentifizierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Sperre für Authentifizierungstoken belegt" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zeitablauf für Authentifizierungstoken deaktiviert" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul ist nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Authentifizierungstoken abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Unbekannter PAM-Fehler" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ist das gleiche wie das Alte" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "ist ein Palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "nur Änderungen bei der Gross-/Kleinschreibung" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ist dem alten zu ähnlich" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "ist zu einfach" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "wurde gedreht" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nicht genug unterschiedliche Arten von Zeichen" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "das gleiche Zeichen wurde so oft hintereinander verwendet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 #, fuzzy msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "das gleiche Zeichen wurde so oft hintereinander verwendet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "enthält den Benutzernamen in irgendeiner Form" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:495 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:495 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort nicht geändert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Schlechtes Passwort: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:215 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s schlug fehl: Fehlercode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:224 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s schlug fehl: Signal %d%s erhalten" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:233 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s schlug fehl: Unbekannter Status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:492 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A, den %d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:501 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:513 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " auf %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Konto!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:523 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Letzte fehlgeschlagene Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:532 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:539 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Es gab %d fehlgeschagenen Versuch seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." msgstr[1] "" "Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:544 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Keine Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Sie haben alte Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Sie haben Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Sie haben keine Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Sie haben neue Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Sie haben alte Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Sie haben Nachrichten in %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt und initialisiert werden: %m" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:516 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 #, fuzzy msgid "Password has been already used." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standard-Sicherheitskontext %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wollen Sie eine andere Rolle oder Stufe eingeben?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "Funktion:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Keinen Standard-Typ für Rolle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "Stufe:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Unfähig einen gültigen Kontext zu erhalten für %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Schlüssel-Erzeugungskontext %s zugeordnet" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Ändern des STRESS-Passworts für %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bestätigungspasswort falsch eingegeben; Passwort nicht geändert" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konto temporär gesperrt (noch %ld Sekunden)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Das Konto ist wegen %u fehlgeschlagener Anmelde-Versuche gesperrt" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Account Fehler Letzter Versuch Von\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Zugriff erlaubt (letzter Zugriff war vor %ld Sekunden)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:241 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:263 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:249 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von root erzwungen)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag ab." msgstr[1] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:397 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:512 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:618 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ändern des Passworts für %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:629 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:664 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:724 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Geben Sie ein neues UNIX-Passwort ein: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Geben Sie das neue UNIX-Passwort erneut ein: " #~ msgid "Would you like to enter a security context? [N] " #~ msgstr "Möchten Sie einen Sicherheitskontext eingeben? [N] "