# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 16:50+0000\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:730 msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:731 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:732 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:733 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ung\303\274ltige Nummer f\303\274r --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:763 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:836 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Es k\303\266nnen nicht alle Benutzer auf Nicht-null zur\303\274ckgesetzt " "werden\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:127 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Ihr Standardkontext lautet %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:130 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "M\303\266chten Sie einen anderen ausw\303\244hlen? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:137 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Geben Sie die gew\303\274nschte Nummer ein:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:245 #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:352 #, c-format msgid "%s: bogus conversation function" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:168 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:249 #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:356 #, c-format msgid "%s: no conversation function" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "M\303\266chten Sie einen Sicherheitskontext eingeben? [j]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 msgid "role: " msgstr "Funktion:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:212 msgid "type: " msgstr "Typ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:222 msgid "level: " msgstr "Stufe:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:236 msgid "Not a valid security context" msgstr "Kein g\303\274ltiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:272 #, c-format msgid "Warning! Could not relabel %s with %s, not relabeling.\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:296 #, c-format msgid "Warning! Could not get current context for %s, not relabeling." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:303 #, c-format msgid "Warning! Could not get new context for %s, not relabeling." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 #, c-format msgid "Warning! Could not relabel %s with %s, not relabeling.%s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:429 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:433 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s, No valid tty" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:465 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:469 #, c-format msgid "Error! Unable to set %s executable context %s." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%s: set %s security context to %s" msgstr "Kein g\303\274ltiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:518 #, c-format msgid "Error! Unable to set executable context %s." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:524 #, c-format msgid "%s: setcontext back to orginal" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:585 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:591 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:616 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %s" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sie m\303\274ssen Ihr Passwort sofort \303\244ndern (von Root erzwungen)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie m\303\274ssen Ihr Passwort sofort \303\244ndern (Passwortablauf)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Warnung: Ihr Passwort l\303\244uft in %d Tag%.2s(en) ab." #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Passwort nicht ge\303\244ndert" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "\303\204nderung des NIS-Passworts nicht m\303\266glich." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort nicht ge\303\244ndert" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie m\303\274ssen ein l\303\244ngeres Passwort ausw\303\244hlen." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. W\303\244hlen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie k\303\266nnen Ihr Passwort noch nicht \303\244ndern." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207 #, fuzzy msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208 #, fuzzy msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:481 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "\303\204ndern des STRESS-Passworts f\303\274r" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:495 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:498 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:526 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "" "Best\303\244tigungspasswort falsch eingegeben; Passwort nicht ge\303\244ndert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Passwort nicht ge\303\244ndert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, fuzzy msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "\303\204nderung des NIS-Passworts nicht m\303\266glich." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379 msgid "is the same as the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390 msgid "is a palindrome" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396 msgid "is too similar to the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399 msgid "is too simple" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437 #, fuzzy msgid "has been already used" msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. W\303\244hlen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "Fehler bei dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "Fehler bei Dienstmodul" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fehler beim Speicherpuffer" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "Berechtigung verweigert" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler bei Authentifizierung." #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Berechtigungsnachweis f\303\274r Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht " "ausreichend" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "" "Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen f\303\274r den Dienst erreicht." #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "" "Authentifizierungs-Token ist nicht mehr g\303\274ltig; neues erforderlich." #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen." #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Erstellen/Entfernen eines Eintrags f\303\274r die angegebene Sitzung nicht m" "\303\266glich" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ung\303\274ltiges Element an pam_*_item() \303\274bergeben" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fehler beim \303\204ndern des Authentifizierungs-Token" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "" "Authentifizierungsinformationen k\303\266nnen nicht wiederhergestellt werden" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Sperre f\303\274r Authentifizierungs-Token belegt" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zeitablauf f\303\274r Authentifizierungs-Token deaktiviert" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Der R\303\274ckgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul ist nicht bekannt." #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "Authentifizierungs-Token abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis " #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Unbekannter PAM-Fehler" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "..\007.Time is running out...\n" msgstr "..\007.Time l\303\244uft ab...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "..\007.Sorry, your time is up!\n" msgstr "..\007.Ihre Zeit ist abgelaufen.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:334 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n"