# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-19 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:55+01:00\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:197 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:209 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " auf %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:218 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:224 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Account!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Ihr Standardkontext lautet %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Möchten Sie einen anderen auswählen? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Geben Sie die gewünschte Nummer ein:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Möchten Sie einen Sicherheitskontext eingeben? [j]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "Funktion:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "Typ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "Stufe:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "No mail." msgstr "Keine Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "You have old mail." msgstr "Sie haben alte Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:317 msgid "You have mail." msgstr "Sie haben Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Sie haben keine Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Sie haben neue Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:332 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Sie haben alte Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:337 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Sie haben Nachrichten in %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von Root erzwungen)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag%.2s(en) ab." #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort nicht geändert" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(aktuelles) UNIX Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Geben Sie ein neues UNIX Passwort ein: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Geben Sie das neue UNIX Passwort erneut ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Ändern des STRESS-Passworts für" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bestätigungspasswort falsch eingegeben; Passwort nicht geändert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Geben sie ein neues %s%sPasswort ein: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Geben sie das neue %s%sPasswort erneut ein: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379 msgid "is the same as the old one" msgstr "ist das gleiche wie das Alte" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390 msgid "is a palindrome" msgstr "ist ein Palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396 msgid "is too similar to the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399 msgid "is too simple" msgstr "ist zu einfach" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437 msgid "has been already used" msgstr "es wurde bereits verwendet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Schlechtes Passwort: %s" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "Fehler bei dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "Fehler bei Dienstmodul" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fehler beim Speicherpuffer" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "Berechtigung verweigert" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler bei Authentifizierung." #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht " "ausreichend" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "" "Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht." #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "Authentifizierungs-Token ist nicht mehr gültig; neues erforderlich." #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen." #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fehler beim Ändern des Authentifizierungs-Token" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Authentifizierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Sperre für Authentifizierungs-Token belegt" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zeitablauf für Authentifizierungs-Token deaktiviert" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul ist nicht bekannt." #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "Authentifizierungs-Token abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis " #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Unbekannter PAM-Fehler" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Time läuft ab...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Ihre Zeit ist abgelaufen.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:345 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "neue" #~ msgid "old" #~ msgstr "alte" #~ msgid "no" #~ msgstr "keine" #~ msgid "new " #~ msgstr "neue " #, fuzzy #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext"