# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fabian Affolter , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 12:59+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Time läuft ab...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Ihre Zeit ist abgelaufen.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:302 msgid "login:" msgstr "Login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fehler im Service-Modul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Berechtigung verweigert" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fehler bei Authentifizierung" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht " "ausreichend" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Authentifizierungstoken ist nicht mehr gültig; neues erforderlich" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fehler beim Ändern des Authentifizierungstoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Authentifizierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Sperre für Authentifizierungstoken belegt" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zeitablauf für Authentifizierungstoken deaktiviert" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul ist nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Authentifizierungstoken abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Unbekannter PAM-Fehler" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Geben Sie ein neues %s%sPasswort ein: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Geben Sie das neue %s%sPasswort erneut ein: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:432 msgid "is the same as the old one" msgstr "ist das gleiche wie das Alte" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:445 msgid "is a palindrome" msgstr "ist ein Palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:448 msgid "case changes only" msgstr "nur Änderungen bei der Gross-/Kleinschreibung" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:451 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ist dem alten zu ähnlich" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:454 msgid "is too simple" msgstr "ist zu einfach" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:457 msgid "is rotated" msgstr "wurde gedreht" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" msgstr "Nicht genug unterschiedliche Arten von Zeichen" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:498 msgid "has been already used" msgstr "es wurde bereits verwendet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort nicht geändert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:549 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Schlechtes Passwort: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s schlug fehl: Fehlercode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:143 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s schlug fehl: Signal %d%s erhalten" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:152 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s schlug fehl: Unbekannter Status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A, den %d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " auf %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Account!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:712 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Keine Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Sie haben alte Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Sie haben Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Sie haben keine Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Sie haben neue Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Sie haben alte Nachrichten in %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Sie haben Nachrichten in %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Möchten Sie einen Sicherheitskontext eingeben? [N] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 msgid "role:" msgstr "Funktion:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 msgid "level:" msgstr "Stufe:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 msgid "Not a valid security context" msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standard-Sicherheitskontext %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wollen Sie eine andere Rolle oder Stufe eingeben?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Keinen Standard-Typ für Rolle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Unfähig einen gültigen Kontext zu erhalten für %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578 msgid "Requested MLS level not in permitted range" msgstr "Angeforderte MLS-Stufe ist nicht im erlaubten Bereich" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Schlüssel-Erzeugungskontext %s zugeordnet" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Ändern des STRESS-Passworts für %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bestätigungspasswort falsch eingegeben; Passwort nicht geändert" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:748 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:749 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:765 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:855 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:229 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:251 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:237 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von root erzwungen)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag ab." msgstr[1] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:273 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:359 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:466 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:571 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ändern des Passworts für %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:582 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:617 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:677 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Geben Sie ein neues UNIX-Passwort ein: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:678 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Geben Sie das neue UNIX-Passwort erneut ein: " #~ msgid "Error connecting to audit system." #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Audit-Subsystem." #~ msgid "Error translating default context." #~ msgstr "Fehler beim Übersetzen des Standard-Kontexts." #~ msgid "Error translating selected context." #~ msgstr "Fehler beim Übersetzen des gewählten Kontexts." #~ msgid "Error sending audit message." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Audit-Meldung." #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]" #~ msgstr "Möchten Sie einen anderen auswählen? [n]" #~ msgid "Enter number of choice: " #~ msgstr "Geben Sie die gewünschte Nummer ein: " #~ msgid "type: " #~ msgstr "Typ: "