# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 22:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "Error de servicio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--reset[=n]] " "[--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de " "cero\n" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:195 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:207 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:216 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "error al iniciar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "error en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "El contexto predeterminado es %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "¿Desea seleccionar uno distinto? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Introduzca el número de su elección:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "¿Desea introducir un contexto de seguridad? [s]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "función:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "tipo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "nivel:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "No es un contexto de seguridad válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de seguridad %s asignado" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "No mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 msgid "You have new mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "You have old mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:317 msgid "You have mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:332 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:337 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (aplicado por el usuario root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "La contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "No password supplied" msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "Password unchanged" msgstr "La contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Debe elegir una contraseña más larga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 #, fuzzy msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 #, fuzzy msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Cambiando la contraseña STRESS para" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Error al escribir la verificación; la contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "La contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, fuzzy msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379 msgid "is the same as the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390 msgid "is a palindrome" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396 msgid "is too similar to the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399 msgid "is too simple" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437 #, fuzzy msgid "has been already used" msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error crítico: cancelación inmediata" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "error de dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo no encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "Error en el módulo de servicios" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de buffer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "" "El servicio de autenticación no puede recuperar la información de " "autenticación." #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio." #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo." #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "La cuenta del usuario ha caducado" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "Las credenciales del usuario han caducado" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Error al definir las credenciales del usuario" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversación" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconocido" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "Testigo de autenticación caducado" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "La conversación está esperando el evento" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error desconocido de PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...El tiempo se está agotando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:345 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversación incorrecta (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "No es un contexto de seguridad válido"