# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 08:29+0200\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:745 msgid "Service error" msgstr "Erreur de service" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:763 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numéro incorrect attribué à --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:767 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s : Option non reconnue %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:853 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sur %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Trop de connexions pour '%s'." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "échec d'initialisation PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "échec de pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : échec d'autoclonage : %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Votre contexte par défaut est %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Voulez-vous en choisir un autre ? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Entrer le numéro du choix :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Voulez-vous entrer un contexte de sécurité ? [o]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "rôle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "type :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "niveau :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contexte de sécurité non valide" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexte de sécurité %s attribué" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Aucun message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Vous avez un ancien message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Vous n'avez aucun message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Vous avez un nouveau message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Vous avez un ancien message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Vous avez des messages dans le dossier %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe périmé)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour%.2s" msgstr[1] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez encore attendre avant de changer votre mot de passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Entrez le nouveau mot de passe UNIX : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Retapez le nouveau mot de passe UNIX : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Changement du mot de passe STRESS pour " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Entrer le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verification erronée : mot de passe inchangé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nouveau %s%smot de passe : " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retapez le nouveau %s%smot de passe : " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "est identique à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "est un palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "changement de casse uniquement" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ressemble trop à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "est trop simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "est inversé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "a déjà été utilisé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "login : " #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succès" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erreur critique - abandon immédiat" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbole non trouvé" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erreur dans le module de service" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erreur tampon mémoire" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Échec d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Infos d'identification insuffisantes pour accéder aux données " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les infos " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les infos " "d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Infos d'identification de l'utilisateur expirées" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Échec lors de la définition des infos d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erreur de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Jeton d'authentification occupé" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module inconnu" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le jeton d'authentification a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation en attente d'événement" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'application doit appeler à nouveau libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erreur PAM inconnue" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Votre temps est épuisé !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "erreurs de conversation (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour%.2s" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "échec de dlopen()" #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "Contexte de sécurité non valide"