# translation of pam.fr2.po to Français # Copyright (C) 2008 Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the pam package. # # myriam malga , 2007. # Canniot Thomas , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Charles-Antoine Couret , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam.fr2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-20 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 23:00+0200\n" "Last-Translator: Charles-Antoine Couret \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Votre temps est épuisé !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversation erronnée (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:157 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retapez le nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: libpam/pam_get_authtok.c:133 libpam/pam_get_authtok.c:209 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Retapez %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:153 libpam/pam_get_authtok.c:222 msgid "Password change aborted." msgstr "Changement du mot de passe avorté." #: libpam/pam_item.c:310 msgid "login:" msgstr "login : " #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succès" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erreur critique - abandon immédiat" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Échec de chargement du module" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbole non trouvé" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erreur dans le module de service" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erreur du tampon mémoire" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Échec d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Échec lors de la définition des informations d'identification de " "l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erreur de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Jeton d'authentification occupé" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module inconnu" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le jeton d'authentification a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation en attente d'événement" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'application doit appeler à nouveau libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erreur PAM inconnue" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:490 msgid "is the same as the old one" msgstr "est identique à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:504 msgid "is a palindrome" msgstr "est un palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:507 msgid "case changes only" msgstr "changement de casse uniquement" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:510 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ressemble trop à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513 msgid "is too simple" msgstr "est trop simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516 msgid "is rotated" msgstr "est inversé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519 msgid "not enough character classes" msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contient le nom d'utilisateur d'une certaine manière" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:476 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:476 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:575 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:215 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s échec : code de sortie %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:224 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s échec : signal capté %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:233 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sur %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." msgstr[1] "" "Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion " "réussie." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:786 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Trop de connexions pour « %s »." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Aucun message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Vous avez un ancien message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Vous n'avez aucun message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Vous avez un nouveau message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Vous avez un ancien message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Vous avez des messages dans le dossier %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Création du répertoire « %s »." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s »." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:497 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Voulez-vous entrer un contexte de sécurité ? [N]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 msgid "role:" msgstr "rôle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316 msgid "level:" msgstr "niveau :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contexte de sécurité invalide" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexte de sécurité par défaut %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Aucun type par défaut pour le rôle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:667 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:718 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexte de sécurité %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:739 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexte de création de clés %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "échec de pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : échec d'autoclônage : %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:475 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Changement du mot de passe STRESS pour %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:489 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Entrer le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:492 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:521 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Vérification erronée : mot de passe inchangé" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Compte temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Compte temporairement verrouillé dû à l'échec de %u connexions" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 msgid "Service error" msgstr "Erreur de service" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numéro incorrect attribué à --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s : Option non reconnue %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file chemin du fichier] [--user nom d'utilisateur] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n" " [-u nom d'utilisateur] [--user nom d'utilisateur]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accès accordé (dernier accès il y a %ld secondes)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement, il est périmé" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour." msgstr[1] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:385 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:493 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:600 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Changement du mot de passe pour %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:611 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:646 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez encore attendre avant de changer votre mot de passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:706 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Entrez le nouveau mot de passe UNIX : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:707 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Retapez le nouveau mot de passe UNIX : " #, fuzzy #~ msgid "Account locked due to %hu failed logins" #~ msgstr "Compte temporairement verrouillé dû à l'échec de %u connexions" #~ msgid "has been already used" #~ msgstr "a déjà été utilisé" #, fuzzy #~ msgid "Password has been used already. Choose another." #~ msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #~ msgid "Requested MLS level not in permitted range" #~ msgstr "Niveau MLS demandé hors de la plage autorisée"