# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ankit Patel , 2007-2008 # sweta , 2009-2010 # sweta , 2013 # sweta , 2012 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 08:16-0400\n" "Last-Translator: sweta \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...સમય ચાલ્યો જઈ રહ્યો છે...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...માફ કરજો, તમારો સમય સમાપ્ત થયો!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ક્ષતિયુક્ત વાર્તાલાપ (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "નવો %s પાસવર્ડ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy msgid "Current password: " msgstr "નવો પાસવર્ડ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "નવો %s પાસવર્ડ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "નવો પાસવર્ડ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "નવો %s પાસવર્ડ ફરી લખો: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "નવો પાસવર્ડ ફરી લખો: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "માફ કરજો, પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s ને પુન:ટાઇપ કરો" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 #, fuzzy msgid "Password change has been aborted." msgstr "પાસવર્ડ બદલાવનો અંત આવેલ છે." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "પ્રવેશ:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "સફળતા" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "જટિલ ભૂલ - તુરંત બંધ કરો" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "મોડ્યુલ લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "સંજ્ઞા મળી નહિં" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "સેવા મોડ્યુલમાં ભૂલ" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "મેમરી બફર ભૂલ" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "સત્તાધિકરણ માહિતી વાપરવા માટે અપૂરતી પરવાનગીઓ" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા સત્તાધિકરણ જાણકારી મેળવી શકે નહિં" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "સત્તાધિકરણ મોડ્યુલથી વપરાશકર્તા અજ્ઞાત છે" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "સેવા માટે મહત્તમ પ્રયાસો કર્યા" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન લાંબા સમય સુધી માન્ય નથી; એક નવું જરૂરી છે" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "વપરાશકર્તા ખાતું નિવૃત્ત થયું" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સત્ર માટે પ્રવેશ બનાવી શકતા નથી/દૂર કરી શકતા નથી" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ પ્રાપ્ત કરી શકતી નથી" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ નિવૃત્ત થઈ" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "કોઈ મોડ્યુલ લગતી માહિતી હાજર નથી" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() ને ખરાબ વસ્તુ પસાર થઈ" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "વાર્તાલાપ ભૂલ" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન મેનીપ્યુલેશન ભૂલ" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "સત્તાધિકરણ જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકાશે નહિં" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન તાળું વ્યસ્ત" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન વયમર્યાદા નિષ્ક્રિય કરાયેલ" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "પાસવર્ડ સેવા મારફતે પ્રાથમિક ચકાસણી નિષ્ફળ" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "પાછી મળતી કિંમત PAM ડિસ્પેચ દ્વારા અવગણવામાં આવવી જોઈએ" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "મોડ્યુલ અજ્ઞાત છે" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન નિવૃત્ત થયું" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "વાર્તાલાપ ઘટના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "કાર્યક્રમને libpam ફરીથી બોલાવવાની જરૂર છે" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "અજ્ઞાત PAM ભૂલ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612 msgid "is the same as the old one" msgstr "એ જૂના જેવો જ છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632 msgid "memory allocation error" msgstr "મેમરી ફાળવણી ભૂલ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637 msgid "is a palindrome" msgstr "એ પેલીન્ડ્રોમ છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640 msgid "case changes only" msgstr "કેસ ફેરફાર માત્ર" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is too similar to the old one" msgstr "એ જૂના સાથે એકદમ સરખો છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "is too simple" msgstr "એ ખૂબ સાદો છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is rotated" msgstr "એ ફેરવાયેલ છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "not enough character classes" msgstr "પૂરતા અક્ષર વર્ગો નથી" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "એકપછી એક ઘણા બધા સરખા અક્ષરોને સમાવે છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "મૉનોટોનિક અક્ષર ક્રમ ઘણો લાંબો સમાવે છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains the user name in some form" msgstr "અમુક ફોર્મમાં વપરાશકર્તા નામ ને સમાવે છે" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 #, fuzzy msgid "No password has been supplied." msgstr "કોઈ પાસવર્ડ પૂરો પડાયેલ નથી" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 #, fuzzy msgid "The password has not been changed." msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ખરાબ પાસવર્ડ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:267 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s નિષ્ફળ: બહાર નીકળ્યાનો કોડ %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:276 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s નિષ્ફળ: મળેલ સંકેત %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:285 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s નિષ્ફળ: અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:324 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:585 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:333 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:594 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s તરફથી" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:345 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:606 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s પર" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "છેલ્લો પ્રવેશ:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:361 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "તમારા નવા ખાતામાં તમારું સ્વાગત છે!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "છેલ્લો નિષ્ફળ થયેલ પ્રવેશ:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:625 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્ન કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ." msgstr[1] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનાં પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "'%s' માટે ઘણા બધા પ્રવેશો." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 #, fuzzy msgid "You have no mail." msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "તમારી પાસે જૂનો મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "તમારી પાસે મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં કોઈ મેઈલ નથી." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં નવો મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં જૂનો મેઈલ છે." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં મેઈલ છે." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી રહ્યા છીએ." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:180 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને શરૂ કરવામાં અને બનાવવામાં અસમર્થ." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "પાસવર્ડ પહેલાથી જ વપરાઈ ગયેલ છે. બીજો પસંદ કરો." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "પાસવર્ડને વાપરી દેવામાં આવ્યો છે." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "મૂળભૂત સુરક્ષા સંદર્ભ %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "શું તમે અલગ ભૂમિકા કે સ્તર દાખલ કરવા ઈચ્છો છો?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:223 msgid "role:" msgstr "ભૂમિકા:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "ભૂમિકા %s માટે કોઈ મૂળભૂત પ્રકાર નથી\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "level:" msgstr "સ્તર:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:292 #, fuzzy msgid "This is not a valid security context." msgstr "માન્ય સુરક્ષા સંદર્ભ નથી" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:541 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ %s સોંપાયેલ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "કી બનાવટ સંદર્ભ %s સોંપાયેલ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM નો આરંભ કરવામાં નિષ્ફળ\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() કરવામાં નિષ્ફળ\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "પ્રવેશ: ફોર્કમાં નિષ્ફળ: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "ખાતુ થોડા વખત માટે તાળુ મારેલ છે (%ld સેકંડો ડાબે)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "%u પ્રવેશો ને નિષ્ફળ કરે છે તે દરમ્યાન ખાતાને તાળુ મારેલ છે" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:858 msgid "Authentication error" msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:859 msgid "Service error" msgstr "સેવા ભૂલ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:860 msgid "Unknown user" msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:880 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: --reset= ને ખોટો નંબર અપાયેલ છે\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: નહિં ઓળખાતો વિકલ્પ %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1023 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: બધા વપરાશકર્તાઓને બિન-શૂન્યમાં પુનઃસુયોજિત કરી શકતા નથી\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:912 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "પ્રવેશ એ તે માંથી તાજેતરની નિષ્ફળતાને નિષ્ફળ કરે છે\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:928 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "પ્રવેશની મંજૂરી આપેલ છે (છેલ્લો પ્રવેશ એ %ld સેકંડો પહેલા હતો)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "તમારું ખાતું નિવૃત્ત થઈ ગયું છે; મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ તુરંત જ બદલવાની જરૂર છે (root દબાણ કરેલ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ તુરંત જ બદલવાની જરૂર છે (પાસવર્ડ વયમર્યાદિત કરાયેલ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસમાં નિવૃત્ત થઈ જશે" msgstr[1] "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસોમાં નિવૃત્ત થઈ જશે" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસોમાં નિવૃત્ત થઈ જશે" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "તમારે ટૂંકા પાસવર્ડને પસંદ કરવો આવશ્યક છે." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 #, fuzzy msgid "You must choose a longer password." msgstr "તમારે લાંબો પાસવર્ડ જ પસંદ કરવો જોઈએ" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલવાનું." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 #, fuzzy msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલવા માટે તમારે લાંબો સમય રાહ જોવી જ પડશે" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલાયેલ નથી" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "કોઈ મેઈલ નથી." #~ msgid "Unable to get valid context for %s" #~ msgstr "%s માટે માન્ય સંદર્ભ મેળવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Changing STRESS password for %s." #~ msgstr "STRESS પાસવર્ડ %s માટે બદલો." #~ msgid "Enter new STRESS password: " #~ msgstr "નવો STRESS પાસવર્ડ દાખલ કરો: " #~ msgid "Retype new STRESS password: " #~ msgstr "નવો STRESS પાસવર્ડ પુનઃલખો: " #~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged" #~ msgstr "ચકાસણી ખોટી-રીતે લખાઈ; પાસવર્ડ બદલાયેલ નથી"