# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 13:43-0000\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "Errore servizio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numero errato fornito a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opzione non riconosciuta %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da zero\n" #. TRANSLATORS: " options for strftime". #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "da %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "in %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ultimo login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Nuovo conto." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Ci sono troppi login per '%s'." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "impossibile inizializzare PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "impossibile pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: errore forking: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Il contesto di default è %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Sceglierne un altro? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Immettere il numero di scelta:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Immettere un contesto di sicurezza? [s]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "ruolo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "tipo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "livello:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Non è un contesto di sicurezza valido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contesto di sicurezza %s assegnato" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "No mail." msgstr "Nessuna e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 msgid "You have new mail." msgstr "Nuova e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "You have old mail." msgstr "E-mail vecchie." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:317 msgid "You have mail." msgstr "E-mail esistenti." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "La cartella %s non contiene alcuna e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "La cartella %s non contiene alcuna e-mail nuova." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:332 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "La cartella %s non contiene alcuna e-mail vecchia." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:337 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene e-mail." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Account scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "È richiesta la modifica immediata della parola d'ordine (applicato da root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "È richiesta la modifica immediata della parola d'ordine (parola d'ordine " "obsoleta)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Avviso: la parola d'ordine scadrà tra %d giorni%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Parola d'ordine:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "[f1]Impossibile modificare parola d'ordine NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "Nessuna parola d'ordine fornita" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola d'ordine non modificata" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Scegliere una parola d'ordine più lunga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola d'ordine già utilizzata. Sceglierne un'altra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Parola d'ordine UNIX (corrente):" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Attendere ancora per cambiare la parola d'ordine " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Immettere nuova parola d'ordine UNIX:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Reimmettere la nuova parola d'ordine UNIX:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Cambio parola d'ordine STRESS per" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Immettere nuova parola d'ordine STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ridigitare nuova parola d'ordine STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Errore digitazione verifica; parola d'ordine non cambiata" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nuova parola d'ordine%s%s:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Reimmettere la nuova parola d'ordine%s%s:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Le parole d'ordine non corrispondono." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "è la stessa di quella precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "è un palindromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "cambiano solo le maiuscole/minuscole" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "è troppo simile alla precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "è troppo semplice" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "è alternata" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "è già stata utilizzata" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "PAROLA D'ORDINE ERRTATA: %s" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Successo" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Errore critico - interruzione immediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "dlopen() failure" msgstr "errore dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbolo non trovato" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Errore in modulo di servizio" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Errore buffer memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Errore di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenziali insufficienti per accedere ai dati di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le informazioni " "di autenticazione." #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utente sconosciuto nel modulo di autenticazione sottostante" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Numero massimo di tentativi per il servizio superato." #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "Token di autenticazione non più valido; richiesto uno nuovo." #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Account utente scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Impossibile creare/rimuovere una registrazione per la sessione specificata" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le credenziali " "utente" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenziali utente scadute" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Errore impostazione credenziali utente" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Dati specifici del modulo non presenti" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento errato passato a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Errore conversazione" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Errore manipolazione token autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossibile ripristinare informazioni autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blocco token autenticazione occupato" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Aging token autenticazione disabilitato" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Errore controllo preliminare per servizio parola d'ordine" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Il valore restituito deve essere ignorato da dispatch PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modulo sconosciuto" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token autenticazione scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversazione in attesa di evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'applicazione richiede chiamata a libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Errore PAM sconosciuto" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Il tempo sta per scadere...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Tempo scaduto!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversazione errata (%d)\n" #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "Non è un contesto di sicurezza valido"