# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # fvalen , 2013 # fvalen , 2012 # Luca Bruno , 2007 # mario_santagiuliana , 2009 # Novell Language , 2007 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Milo Casagrande , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-06 23:59+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Il tempo sta per scadere...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Tempo scaduto!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversazione errata (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Password attuale %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Password attuale: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nuova password %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Nuova password: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Reimmettere la nuova password %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Reimmettere la nuova password: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Reimmettere %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Modifica della password terminata." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Successo" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Errore critico - interruzione immediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Caricamento del modulo non riuscito" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbolo non trovato" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Errore nel modulo di servizio" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Errore buffer memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenziali insufficienti per accedere ai dati di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le informazioni " "di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utente sconosciuto al modulo di autenticazione sottostante" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Superato il numero massimo di tentativi per il servizio" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token di autenticazione non più valido; ne è richiesto uno nuovo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Account utente scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossibile creare/rimuovere una voce per la sessione specificata" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le credenziali " "utente" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenziali utente scadute" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Impostazione delle credenziali utente non riuscita" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Dati specifici del modulo non presenti" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento errato passato a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Errore di conversazione" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Errore manipolazione token di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossibile ripristinare informazioni di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blocco token di autenticazione occupato" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Invecchiamento del token di autenticazione disabilitato" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Controllo preliminare del servizio password non riuscito" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Il valore restituito dovrebbe essere ignorato dal dispatch PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modulo sconosciuto" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token di autenticazione scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversazione in attesa di un evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'applicazione richiede una nuova chiamata a libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Errore PAM sconosciuto" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612 msgid "is the same as the old one" msgstr "è la stessa di quella precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632 msgid "memory allocation error" msgstr "errore allocazione memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637 msgid "is a palindrome" msgstr "è un palindromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640 msgid "case changes only" msgstr "cambiano solo le maiuscole/minuscole" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is too similar to the old one" msgstr "è troppo simile alla precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "is too simple" msgstr "è troppo semplice" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is rotated" msgstr "è una rotazione della precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "not enough character classes" msgstr "non ha abbastanza classi di caratteri" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contiene troppi caratteri simili consecutivi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contiene una sequenza troppo lunga di caratteri simili" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contiene il nome utente in alcune forme" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 msgid "No password has been supplied." msgstr "Nessuna password fornita." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 msgid "The password has not been changed." msgstr "La password non è stata modificata." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Password errata: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:267 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s non riuscita: codice d'uscita %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:276 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s non riuscita: intercettato il segnale %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:285 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s non riuscita: stato sconosciuto 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:324 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:585 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %Y %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:333 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:594 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " da %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:345 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:606 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " su %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ultimo accesso:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:361 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvenuti nel nuovo account!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ultimo accesso non riuscito:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:625 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Dall'ultimo accesso si è verificato %d tentativo non riuscito di accesso." msgstr[1] "" "Dall'ultimo accesso si sono verificati %d tentativi non riusciti di accesso." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Dall'ultimo accesso si sono verificati %d tentativi non riusciti di accesso." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1088 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Sono stati effettuati troppi accessi per «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "You have no mail." msgstr "Non ci sono email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Ci sono nuove email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ci sono email vecchie." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Ci sono email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "La cartella %s non contiene alcuna email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene nuove email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene vecchie email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene email." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creazione della directory «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:180 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossibile creare e inizializzare la directory «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Password già utilizzata, sceglierne un'altra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "La password è stata già utilizzata." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Il contesto di sicurezza predefinito è %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Immettere un ruolo o livello differente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:223 msgid "role:" msgstr "ruolo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Nessun tipo predefinito per il ruolo %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "level:" msgstr "livello:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:292 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Non è un contesto di sicurezza valido." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:541 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Impossibile ottenere un contesto valido per %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:660 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Contesto di sicurezza %s assegnato." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:676 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Contesto di creazione chiave %s assegnato." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "impossibile inizializzare PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Impossibile eseguire pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: fork non riuscita: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:592 #, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "Account momentaneamente bloccato (%ld secondi rimanenti)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Account bloccato a causa di %u accessi non riusciti." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:858 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:859 msgid "Service error" msgstr "Errore del servizio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:860 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:880 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numero errato fornito a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opzione non riconosciuta %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user nomeutente] [--reset[=N]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1023 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:912 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Accesso Errori Ultimi errori Da\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:928 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u nomeutente] [--user nomeutente]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accesso permesso (l'ultimo accesso risale a %ld secondi fa)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Account scaduto; contattare l'amministratore di sistema." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "È richiesta la modifica immediata della password (imposto " "dall'amministratore)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "È richiesta la modifica immediata della password (password scaduta)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Avviso: la password scadrà tra %d giorno." msgstr[1] "Avviso: la password scadrà tra %d giorni." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Avviso: la password scadrà tra %d giorni." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Impossibile modificare la password NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Scegliere una password più corta." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Scegliere una password più lunga." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Cambio password per %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Attendere ancora per cambiare la password." #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Password non modificata" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Nessuna email." #~ msgid "Unable to get valid context for %s" #~ msgstr "Impossibile ottenere un contesto valido per %s" #~ msgid "Changing STRESS password for %s." #~ msgstr "Cambio password STRESS per %s." #~ msgid "Enter new STRESS password: " #~ msgstr "Immettere nuova password STRESS: " #~ msgid "Retype new STRESS password: " #~ msgstr "Reimmettere la nuova password STRESS: " #~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged" #~ msgstr "Errore di digitazione per verifica; password non cambiata"