# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jiro Matsuzawa , 2013 # Kiyoto Hashida , 2008-2009 # Noriko Mizumoto , 2007 # Tomoyuki KATO , 2012 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020. # Tomohiro KATO , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-08 21:16+0000\n" "Last-Translator: Tomohiro KATO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "現在の%sパスワード: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "現在のパスワード: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "新しい%sパスワード: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "新しい%sパスワードを再入力してください: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "新しいパスワードを再入力してください: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s を再入力して下さい" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "パスワード変更を中断しました。" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "ログイン:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "致命的エラー - 即時中止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "モジュールのロードに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "シンボルが見つかりません" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "サービスモジュールのエラー" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "メモリーバッファエラー" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "認証失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "認証データにアクセスするには資格情報が不充分です" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザー" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "サービスの最大試行回数に達しました" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "ユーザーアカウントは失効しました" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "指定したセッションに対するエントリーを作成/削除できません" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "認証サービスがユーザー資格認定を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "ユーザー資格認定の失効" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ユーザー資格認定の設定に失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "モジュール固有データがありません" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "会話エラー" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "認証トークン操作エラー" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "認証情報を回復できません" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "認証トークンをロック中です" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "認証トークンエージングが無効です" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "戻り値は PAM タスク指名により無視する必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "モジュールが不明です" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "認証トークンの有効期限切れです" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "会話はイベントを待っています" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "不明な PAM エラー" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間が切れかかっています...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...時間切れです。\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:349 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "誤った会話(%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:300 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失敗: 終了コード %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:310 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失敗: シグナルをキャッチ %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:320 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失敗: 不明な状態 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "使用法: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "ログイン 失敗。最後の失敗は 以下で発生\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "%u 回のログイン失敗によりアカウントはロックされました。" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(ロック解除まで %d 分)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(ロック解除まで残り %d 分)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " ホスト:%.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 端末:%.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "最終ログイン:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "新しいアカウントへようこそ!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "最後の失敗ログイン:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "最後の正しいログインの後に %d 回のログイン試行失敗があります。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "最後の正しいログインの後に %d 回のログインの試行失敗があります。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "'%s'のログイン回数が多すぎます。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "メールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがありません。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがあります。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "ディレクトリ '%s' を作成しています。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "ディレクトリ %s の作成・初期化ができません。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" "パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385 msgid "Password has been already used." msgstr "パスワードはすでに使用されています。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "デフォルトセキュリティコンテキストは %s です。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "異なるロール又はレベルを入力しますか?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "ロール:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "ロール %s にはデフォルトタイプがありません。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "レベル:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "有効なセキュリティコンテキストではありません。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "%s の有効なセキュリティコンテキストを取得できません。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "セキュリティコンテキスト %s が割り当てられました。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "キー作成コンテキスト %s が割り当てられました。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ログイン: fork失敗: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "アクセスが許可されました(最後のアクセスは %ld 秒前)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者にお問い合わせください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(管理者による強制)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(パスワード失効)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "警告: パスワードは %d 日で失効します。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "警告: パスワードは %d 日で失効します。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS パスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554 msgid "No password has been supplied." msgstr "パスワードが与えられていません。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555 msgid "The password has not been changed." msgstr "パスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "より短いパスワードを選択する必要があります。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576 msgid "You must choose a longer password." msgstr "より長いパスワードを選択する必要があります。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s 用のパスワードを変更しています。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "パスワードを変更するにはより長い時間の経過が必要です。" #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "メールはありません。" #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "パスワードが古いものと同じです。" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "メモリー割り当てエラー" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "古いものと似ています" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "簡単すぎます" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "回転しています" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "文字クラスが不十分です" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "連続的な同一文字が多く含まれ過ぎです" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "単調な文字列が数多く含まれています" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "なんらかの形式のユーザー名を含みます" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "よくないパスワード: %s" #, fuzzy #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "アカウントは一時的にロックされています (残り %ld 秒)" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "認証エラー" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "サービスエラー" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "不明なユーザー" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: 未認識オプション%s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: すべてのユーザーを非ゼロにリセットできません\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"