# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jiro Matsuzawa , 2013 # Kiyoto Hashida , 2008-2009 # Noriko Mizumoto , 2007 # Tomoyuki KATO , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 12:44+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間が切れかかっています...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...時間切れです。\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "誤った会話(%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新しい%s%sパスワード:" #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "新しい%s%sパスワードを再入力してください:" #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s を再入力して下さい" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "パスワードの変更は放棄されました" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "ログイン:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "モジュールのロードに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "記号が見つかりません" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "サービスモジュールのエラー" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "メモリーバッファエラー" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "拒否されたパーミッション" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "認証失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザー" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "サービスの最大試行回数に達しました" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "ユーザーアカウントの有効期限が切れました" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "認証サービスがユーザー資格認定を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "ユーザー資格認定の有効期限切れ" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ユーザー資格認定の設定に失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "モジュール固有データがありません" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "会話エラー" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "認証トークン操作エラー" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "認証情報を回復できません" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "認証トークンをロック中です" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "認証トークンエージングが無効です" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "戻り値は PAM タスク指名により無視する必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "モジュールが不明です" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "認証トークンの有効期限切れです" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "会話はイベントを待っています" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "不明な PAM エラー" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "パスワードが古いものと同じです。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "メモリー割り当てエラー" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "古いものと似ています" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "簡単すぎます" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "回転しています" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "文字クラスが不十分です" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "連続的な同一文字が多く含まれ過ぎです" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "単調な文字列が数多く含まれています" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "なんらかの形式のユーザー名を含みます" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードが変更されていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "よくないパスワード: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失敗: 終了コード %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失敗: シグナルをキャッチ %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失敗: 不明な状態 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*sから開始" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "日時 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "最終ログイン:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "新しいアカウントへようこそ。" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "最後の失敗ログイン:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "最後の正しいログインの後に %d 回の失敗ログインの試行があります" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "最後の正しいログインの後に %d 回の失敗ログインの試行があります。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s'のログイン数が多すぎます。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "メールがありません。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "メールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがありません。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがあります。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "ディレクトリ %s を作成して初期化できません。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" "パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "パスワードはすでに使用されています。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "デフォルトセキュリティコンテキスト%s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "異なるロール又はレベルを入力しますか?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "ロール:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "ロール %s にはデフォルトタイプがありません\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "レベル:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "%s の為の有効なコンテキストを取得できません" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "キー作成コンテキスト %s が割り当てられました" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s 用の STRESS パスワードを変更中" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "アカウントは一時的にロックされています (残り %ld 秒)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "%u のログイン失敗の理由で アカウントはロックされました" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "サービスエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "不明なユーザー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未認識オプション%s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: すべてのユーザーを非ゼロにリセットできません\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "ログイン 失敗。最後の失敗は 以下で発生\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "アクセスを許可 (最後のアクセスは %ld 秒前でした)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告: パスワードは %d 日で有効期限が切れます。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS パスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "長いパスワードを選択する必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s 用にパスワードを変更中" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "現在の UNIX パスワード:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "新しい UNIX パスワードを入力してください:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力してください:"