# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "サービスエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "不明なユーザ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未認識オプション%s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: すべてのユーザを非ゼロにリセットできません\n" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:204 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:215 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:229 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "デフォルトのコンテキストは%sです。 \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "異なるコンテキストを選択しますか? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "選択の番号を入力してください:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "役割:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "タイプ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "レベル:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "No mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 msgid "You have new mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "You have old mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:317 msgid "You have mail." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have mew mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:332 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:337 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "パスワードが変更されていません" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードが変更されていません" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "長いパスワードを選択する必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" "パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 #, fuzzy msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 #, fuzzy msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:474 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "STRESSパスワードの変更元" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:488 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:519 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "パスワードが変更されていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, fuzzy msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379 msgid "is the same as the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390 msgid "is a palindrome" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396 msgid "is too similar to the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399 msgid "is too simple" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437 #, fuzzy msgid "has been already used" msgstr "" "パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "dlopen()失敗" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "記号が見つかりません" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "サービスモジュールのエラー" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "メモリバッファエラー" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "拒否されたパーミッション" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "認証失敗" #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません。" #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザ" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "サービスの最大試行回数に達しました。" #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です。" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "ユーザアカウントの有効期限が切れました" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "認証サービスがユーザ資格認定を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "ユーザ資格認定の有効期限切れ" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ユーザ資格認定の設定に失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "モジュール固有データがありません" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "会話エラー" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "認証トークン操作エラー" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "認証情報を回復できません" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "認証トークンをロック中です" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "認証トークンエージングが無効です" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "戻り値はPAMタスク指名により無視する必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "モジュールが不明です" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "認証トークンの有効期限切れです" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "会話はイベントを待っています" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "不明なPAMエラー" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間が切れかかっています...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...時間切れです。\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:345 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "誤った会話(%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"