# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-20 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 22:00+0200\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間が切れかかっています...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...時間切れです。\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "誤った会話(%d)\n" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "ログイン::" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "記号が見つかりません" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "サービスモジュールのエラー" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "メモリバッファエラー" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "拒否されたパーミッション" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "認証失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザ" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "サービスの最大試行回数に達しました" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "ユーザアカウントの有効期限が切れました" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "認証サービスがユーザ資格認定を検索できません" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "ユーザ資格認定の有効期限切れ" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ユーザ資格認定の設定に失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "モジュール固有データがありません" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "会話エラー" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "認証トークン操作エラー" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "認証情報を回復できません" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "認証トークンをロック中です" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "認証トークンエージングが無効です" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "戻り値はPAMタスク指名により無視する必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "モジュールが不明です" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "認証トークンの有効期限切れです" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "会話はイベントを待っています" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "不明なPAMエラー" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新しい%s%sパスワード:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "新しい%s%sパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:427 msgid "is the same as the old one" msgstr "パスワードが古いものと同じです。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:440 msgid "is a palindrome" msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:443 msgid "case changes only" msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:446 msgid "is too similar to the old one" msgstr "古いものと似ています" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:449 msgid "is too simple" msgstr "簡単すぎます" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:452 msgid "is rotated" msgstr "回転しています" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:455 msgid "not enough character classes" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:493 msgid "has been already used" msgstr "パスワードはすでに使用されています。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードが変更されていません" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:544 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "よくないパスワード: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*sから開始" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "日時 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "最終ログイン:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "新しいアカウントへようこそ。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:689 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s'のログイン数が多すぎます。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "メールがありません。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "メールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがありません。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "フォルダ%sにメールがあります。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:140 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:145 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94 msgid "Error connecting to audit system." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98 #, fuzzy msgid "Error translating default context." msgstr "デフォルトのコンテキストは%sです。 \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 msgid "Error translating selected context." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113 msgid "Error sending audit message." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 #, fuzzy msgid "role:" msgstr "役割:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 #, fuzzy msgid "level:" msgstr "レベル:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 msgid "Not a valid security context" msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 #, fuzzy msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:512 msgid "Out of memory" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:520 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578 msgid "Requested MLS level not in permitted range" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "STRESSパスワードの変更元" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742 msgid "Service error" msgstr "サービスエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:743 msgid "Unknown user" msgstr "不明なユーザ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:760 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:764 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未認識オプション%s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: すべてのユーザを非ゼロにリセットできません\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s" msgstr[1] "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:821 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:998 msgid "You must choose a longer password" msgstr "長いパスワードを選択する必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1003 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" "パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "STRESSパスワードの変更元" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1114 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "現在のUNIXパスワード:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1149 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1209 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "新しいUNIXパスワードを入力してください:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1210 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "新しいUNIX パスワードを再入力してください:" #~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]" #~ msgstr "異なるコンテキストを選択しますか? [n]" #~ msgid "Enter number of choice: " #~ msgstr "選択の番号を入力してください:" #~ msgid "type: " #~ msgstr "タイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen()失敗" #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"