# translation of Linux-PAM.po to # Olav Pettershagen , 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 22:04+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:745 msgid "Service error" msgstr "Tjenestefeil" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Unknown user" msgstr "Ukjent bruker" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:763 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ugyldig tall angitt for --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:767 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Ukjent valg %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filnavn] [--user brukernavn] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:853 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Kan ikke tilbakestille alle brukere til non-zero\n" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " på %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Siste innlogging:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Velkommen til din nye konto!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "For mange innlogginger for '%s'." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "kunne ikke initialisere PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "kunne ikke pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: feil under forgrening: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Din standardkontekst er %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Vil du velge en annen? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Angi et tall: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Vil du angi en sikkerhetskontekst? [y] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "rolle: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "type: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "nivå: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Ikke en gyldig sikkerhetskontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sikkerhetskontekst %s tilordnet" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Ingen e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Du har fått ny e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Du har ulest e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Du har fått e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Du har ingen e-post i mappen %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Du har ny e-post i mappen %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Du har ulest e-post i mappen %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Du har e-post i mappen %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er utløpt; kontakt systemadministratoren" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må straks endre passordet ditt (ordre fra rot)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må straks endre passordet ditt (passord for gammelt)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Advarsel: passordet ditt vil utløpe om %d dager%.2s" msgstr[1] "Advarsel: passordet ditt vil utløpe om %d dager%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Advarsel: passordet ditt vil utløpe om %d dager%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-passord kunne ikke endres." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "Passord ikke angitt" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "Passord uendret" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velge et lengre passord" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet er allerede benyttet. Velg et annet." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(gjeldende) UNIX-passord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må vente lenger før du kan endre passordet" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Angi nytt UNIX-passord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Bekreft nytt UNIX-passord: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Endrer STRESS-passord for " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Angi nytt STRESS-passord: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Bekreft nytt STRESS-passord: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bekreftelse feil skrevet; passord uendret" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nytt %s%spassord: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Bekreft nytt %s%s-passord: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Beklager, ikke samsvar mellom passord." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "er det samme som det gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "er et palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "kun endring av små/store bokstaver" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "er for likt det gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "er for enkelt" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "er rotert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "er allerede benyttet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SVAKT PASSORD: %s" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "logg inn:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Utført" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritisk feil - avbryter straks" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol ikke funnet" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Feil i tjenestemodul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Minnebufferfeil" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Tillatelse avvist" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for tilgang til autentiseringsinformasjon" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente autentiseringsinformasjon" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Bruker ukjent for autentiseringsmodul" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maksimalt antall forsøk er overskredet for tjenesten" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Autentiseringsjide ikke lenger gyldig; ny kode kreves" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Brukerkonto er utløpt" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Kan ikke opprette/fjerne en oppføring for den valgte økten" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente brukerrettigheter" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Brukerrettigheter utløpt" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Feil under definisjon av brukerrettigheter" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nei modulspesifikk informasjon finnes" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ugyldig oppføring angitt for pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Dialogfeil" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Manipulasjonsfeil for autentiseringskode" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Autentiseringsinformasjon kan ikke gjenopprettes" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Låsing av autentiseringskode opptatt" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Tidsbegrensning av autentiseringskode deaktivert" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Passordtjenestens innledende kontroll mislyktes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Resultatverdien bør ignoreres av PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modulen er ukjent" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Autentiseringskode utløpt" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Dialogen venter på hendelse" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Programmet må spørre libpam på nytt" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ukjent PAM-feil" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tiden er i ferd med utløpe..\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Beklager, tiden er utløpt!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "mislykket dialog (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "Advarsel: passordet ditt vil utløpe om %d dager%.2s" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen()-feil"