# translation of Linux-PAM.nl.po to Dutch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project. # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # R.F. Pels , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 13:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 22:02+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...De tijd is aan het verlopen...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Helaas, uw tijd is verlopen!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "foute conversatie (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "gebruikersnaam:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succes" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritieke fout - onmiddellijk gestopt" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbool niet gevonden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fout in servicemodule" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fout in geheugenbuffer" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Verificatiefout" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Onvoldoende credenties om verificatiegegevens te benaderen" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Verificatieservice kan geen verificatie-informatie ophalen" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Gebruiker onbekend bij de onderliggende verificatiemodule" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maximum aantal herhalingen overschreden voor de dienst" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Authentication token is niet langer geldig. Nieuwe is vereist" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Gebruikersaccount is verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Kan een item niet aanmaken/verwijderen voor de opgegeven sessie" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Verificatieservice kan gebruikerscredenties niet ophalen" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Gebruikerscredenties verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fout tijdens het instellen van gebruikerscredenties" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Geen modulespecifieke gegevens aanwezig" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Onjuist item doorgegeven aan pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Conversatiefout" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fout bij manipulatie van verificatietoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Verificatie-informatie kan niet worden hersteld" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Vergrendeling van verificatietoken is bezet" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Verouderen van verificatietoken is uitgeschakeld" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Voorlopige controle door de wachtwoorddienst mislukt" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "De terugvoerwaarde moet worden genegeerd door PAM verdeler" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module is onbekend" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Verificatietoken is verlopen" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversatie wacht op een gebeurtenis" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Toepassing dient libpam nogmaals aan te roepen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Onbekende PAM-fout" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nieuw %s%s-wachtwoord: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Nieuw %s%s-wachtwoord herhalen: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Helaas, wachtwoorden komen niet overeen." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "is hetzelfde als het oude wachtwoord." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "is een palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "alleen gebruik hoofd/kleine letters gewijzigd" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "lijkt teveel op oud wachtwoord" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "is te eenvoudig" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "is omgedraaid" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "is al gebruikt" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 msgid "Password unchanged" msgstr "Wachtwoord is niet gewijzigd" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SLECHT WACHTWOORD: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " van %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " op %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Laatste keer aangemeld: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Welkom bij uw nieuwe account!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:647 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Te vaak aangemeld met '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Geen e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "U hebt nieuwe e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "U hebt oude e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "U hebt e-mail." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "U hebt geen e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "U hebt nieuwe e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "U hebt oude e-mail in map %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "U hebt e-mail in map %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:140 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:145 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Uw standaardcontext is %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Wilt u een andere kiezen? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Voer het gekozen getal in: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Wilt u een beveiligingscontext invoeren? [y] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "rol: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "type: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "niveau: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Geen geldige beveiligingscontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:417 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Beveilgingscontext %s toegewezen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Het initialiseren van PAM is mislukt\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() is mislukt\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: failure forking: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "STRESS-wachtwoord wijzigen voor " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Nieuw STRESS-wachtwoord invoeren: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Nieuw STRESS-wachtwoord herhalen: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificatie onjuist getypt. Wachtwoord blijft ongewijzigd." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Authentication error" msgstr "Verificatiefout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742 msgid "Service error" msgstr "Servicefout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:743 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:760 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: onjuist getal gegeven aan --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:764 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: niet-herkende optie %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s [--file rooted-bestandsnaam] [ --user gebruikersnaam] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: kan niet alle gebruikers terugzetten naar non-zero\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Uw account is verlopen. Een contact op met uw systeembeheerder" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "U dient onmiddellijk uw wachtwoord te wijzigen (op last van systeembeheerder)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "U dient onmiddellijk uw wachtwoord te wijzigen (wachtwoord is verouderd)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Waarschuwing: uw wachtwoord zal over %d day%.2s verlopen" msgstr[1] "Waarschuwing: uw wachtwoord zal over %d day%.2s verlopen" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Waarschuwing: uw wachtwoord zal over %d day%.2s verlopen" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:819 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-wachtwoord kon niet worden gewijzigd." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:996 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Kies een langer wachtwoord" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1001 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Dit wachtwoord is al gebruikt. Kies een ander wachtwoord." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "STRESS-wachtwoord wijzigen voor " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1119 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(huidig) UNIX-wachtwoord: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1154 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U moet langer wachten om uw wachtwoord te wijzigen" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1214 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Nieuw UNIX-wachtwoord invoeren: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1215 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Nieuw UNIX-wachtwoord herhalen: " #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen() failure"