# translation of pl.po to Polish # Stanisław Małolepszy , 2006. # Wojciech Kapusta , 2006. # Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 13:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 13:48+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...czas mija...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...czas minął.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "błędna rozmowa (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:157 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nowe hasło %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Podane hasła nie zgadzają się." #: libpam/pam_get_authtok.c:133 libpam/pam_get_authtok.c:209 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Proszę ponownie podać %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:153 libpam/pam_get_authtok.c:222 msgid "Password change aborted." msgstr "Przerwano zmianę hasła." #: libpam/pam_item.c:310 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Wczytanie modułu nie powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Nie odnaleziono symbolu" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Błąd w module usługi" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Błąd systemu" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Błąd buforowania pamięci" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Niewystarczające uwierzytelnienie do dostępu do danych uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już prawidłowy; wymagany jest nowy" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Konto użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika nie powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Błąd rozmowy" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę nie powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Moduł jest nieznany" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token uwierzytelniania wygasł" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nieznany błąd PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:490 msgid "is the same as the old one" msgstr "jest identyczne ze starym" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:504 msgid "is a palindrome" msgstr "jest palindromem" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:507 msgid "case changes only" msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:510 msgid "is too similar to the old one" msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513 msgid "is too simple" msgstr "jest za proste" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516 msgid "is rotated" msgstr "jest obrócone" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519 msgid "not enough character classes" msgstr "za mało klas znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525 msgid "contains the user name in some form" msgstr "zawiera nazwę użytkownika w pewnej formie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:476 msgid "No password supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:476 msgid "Password unchanged" msgstr "Hasło nie zostało zmienione" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:575 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:215 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s nie powiodło się: kod wyjścia %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:224 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s nie powiodło się: otrzymano sygnał %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:233 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s nie powiodło się: nieznany stan 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[1] "" "Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[2] "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:786 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Za dużo prób zalogowania na \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:298 msgid "No mail." msgstr "Brak wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:301 msgid "You have new mail." msgstr "Odebrano nowe wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:304 msgid "You have old mail." msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:308 msgid "You have mail." msgstr "Odebrano wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Brak wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Nowe wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Stare wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:497 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hasło było już używane. Proszę wybrać inne." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Podać kontekst bezpieczeństwa? [N]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 msgid "role:" msgstr "rola:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316 msgid "level:" msgstr "poziom:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nieprawidłowy kontekst bezpieczeństwa" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Domyślny kontekst bezpieczeństwa %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Podać inną rolę lub poziom?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:677 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:728 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s został przypisany" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:749 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst tworzenia klucza %s został przypisany" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "zainicjowanie PAM nie powiodło się\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() nie powiodło się\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: rozdzielenie nie powiodło się: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:475 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:489 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Proszę podać nowe hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:492 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Proszę ponownie podać hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:521 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Sprawdzenie nie powiodło się; hasło nie zostało zmienione" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %ld sekund)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 msgid "Service error" msgstr "Błąd usługi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: podano błędny numer dla --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n" " [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Nadano dostęp (ostatni dostęp %ld sekund temu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem systemu" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez roota)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień" msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:385 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić hasła NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:493 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:600 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Zmienianie hasła dla %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:611 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(obecne) hasło UNIX:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:646 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Należy poczekać dłużej, aby zmienić hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:706 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Proszę podać nowe hasło UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:707 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Proszę ponownie podać hasło UNIX: "