# translation of Linux-PAM.pl.po to # Polish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2003 SuSE Linux AG. # Antje Faber, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 12:26+0000\n" "Last-Translator: Antje Faber\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd autoryzacji" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "Błąd usługi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Nie można zresetować wszystkich użytkowników\n" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " od %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Zbyt wiele prób zalogowania na '%s'." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Nie można zainicjować PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "nieudane pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: nieudany fork: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Twój domyślny kontekst to %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Czy chcesz wybrać jakieś inne? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Podaj liczbę: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Czy chcesz wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "rola: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "typ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "poziom: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "No mail." msgstr "Brak poczty." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 msgid "You have new mail." msgstr "Masz nową pocztę." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "You have old mail." msgstr "Masz starą pocztę." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:317 msgid "You have mail." msgstr "Masz pocztę." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nie masz żadnej poczty w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:328 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Masz nową pocztę w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:332 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Masz starą pocztę w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:337 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Masz pocztę w katalogu %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Twoje konto się unieważniło; skontaktuj się z administratorem" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez root-a)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Ostrzeżenie: twoje hasło wygaśnie za %d dni%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nie można zmieniać hasła NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "Hasło nie zmienione" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Musisz podać dłuższe hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hasło było już używane. Podaj inne." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(aktualne) Hasło UNIX:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Musisz poczekać dłużej żeby zmienić hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Podaj nowe hasło UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Wpisz ponownie hasło UNIX: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Zmiana hasła STRESS dla " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Poda nowe hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nowe hasło %s%s: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło %s%s: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Niestety, hasła nie są zgodne." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "jest identyczne ze starym" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "jest palindromem" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "zmienia tylko wielkość znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "jest zbyt podobne do poprzedniego" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "jest zbyt proste" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "jest obrócone" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "było już używane" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ZŁE HASŁO: %s" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "dlopen() failure" msgstr "nieudane dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nie znaleziony" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Błąd w module usługi" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Błąd buforowania pamięci" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "Usługa autoryzacji nie może uzyskać danych autoryzacyjnych." #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Użytkownik nieznany w module autoryzacji niższego poziomu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi." #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "Bilety autoryzacyjny jest już nieważny; konieczny nowy." #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Konto użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usługa autoryzacyjna nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Błąd konwersjacji" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd obsługi biletu autoryzacji" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nie można odzyskać informacji autoryzacyjnych" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zajęta blokada biletu autoryzacji" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Przeterminowanie biletu autoryzacyjnego wyłączone" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Moduł jest nieznany" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Bilet autoryzacyjny przeterminował się" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nieznany błąd PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Czas ucieka...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Przykro mi, twój czas się skończył!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"