# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2008,2012, 2020. # Stanisław Małolepszy , 2006 # Wojciech Kapusta , 2006 # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-13 16:34+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "…czas mija…\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "…czas minął.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "błędna rozmowa (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Obecne hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Obecne hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nowe hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Nowe hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Proszę ponownie wpisać %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Przerwano zmianę hasła." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Błąd krytyczny — natychmiastowe przerwanie" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Nie odnaleziono symbolu" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Błąd w module usługi" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Błąd systemu" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Błąd buforowania pamięci" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do danych uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Nieznany użytkownik w module uwierzytelniania niższego poziomu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już ważny; wymagany jest nowy" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Konto użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Błąd rozmowy" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Moduł jest nieznany" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token uwierzytelniania wygasł" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nieznany błąd PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612 msgid "is the same as the old one" msgstr "jest identyczne z poprzednim" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd przydziału pamięci" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637 msgid "is a palindrome" msgstr "jest palindromem" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640 msgid "case changes only" msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is too similar to the old one" msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "is too simple" msgstr "jest za proste" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is rotated" msgstr "jest obrócone" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "not enough character classes" msgstr "za mało rodzajów znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains the user name in some form" msgstr "zawiera nazwę użytkownika w jakiejś formie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 msgid "No password has been supplied." msgstr "Nie podano hasła." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 msgid "The password has not been changed." msgstr "Hasło nie zostało zmienione." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:267 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s się nie powiodło: kod wyjścia %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:276 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s się nie powiodło: otrzymano sygnał %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:285 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s się nie powiodło: nieznany stan 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:324 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:585 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a, %-d %b %Y, %H∶%M∶%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:333 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:594 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:345 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:606 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:361 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:625 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[1] "" "Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[2] "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1088 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Za dużo prób zalogowania na „%s”." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "You have no mail." msgstr "Brak wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Odebrano nowe wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Odebrano wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Stare wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tworzenie katalogu „%s”." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:180 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu „%s”." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hasło było już używane. Należy wybrać inne." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Hasło było już używane." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Domyślny kontekst zabezpieczeń to %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:223 msgid "role:" msgstr "rola:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "level:" msgstr "poziom:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:292 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Nieprawidłowy kontekst zabezpieczeń." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:541 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:660 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Przypisano kontekst zabezpieczeń %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:676 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Przypisano kontekst tworzenia klucza %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "„pam_set_item()” się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:592 #, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %ld s)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:858 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:859 msgid "Service error" msgstr "Błąd usługi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:860 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:880 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: podano błędny numer dla „--reset=”\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1023 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:912 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:928 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n" " [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Udzielono dostęp (ostatni dostęp %ld s temu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem komputera." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez administratora)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień." msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić hasła NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Należy wybrać krótsze hasło." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Zmienianie hasła dla %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Należy poczekać dłużej na zmianę hasła." #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Hasło nie zostało zmienione" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Brak wiadomości." #~ msgid "Unable to get valid context for %s" #~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s" #~ msgid "Changing STRESS password for %s." #~ msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s." #~ msgid "Enter new STRESS password: " #~ msgstr "Nowe hasło STRESS: " #~ msgid "Retype new STRESS password: " #~ msgstr "Proszę ponownie wpisać hasło STRESS: " #~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzenie poprawności się nie powiodło; hasło nie zostało zmienione"