# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Cardoso Martins , 2005-2006 # Ricardo Pinto , 2013 # Rui Gouveia , 2009 # Rui Gouveia , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 11:21+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errónea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Digite novamente a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Lamento, as senhas não coincidem." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:212 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Digite novamente %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:156 libpam/pam_get_authtok.c:228 msgid "Password change aborted." msgstr "Alteração da senha interrompida." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "utilizador:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - interrupção imediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falhou o carregamento do modulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo do serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro de buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O 'token' de autenticação já não é válido; é necessário um novo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de utilizador expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do utilizador expiraram" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não existe informação do módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação do 'token' de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "O 'token' de autenticação encontra-se bloqueado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "O envelhecimento do 'token' de autenticação está desactivado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de senhas" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "O módulo é desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "O 'token' de autenticação expirou" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversação está a aguardar um evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro PAM desconhecido" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "apenas muda a capitulação" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é demasiado simples" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "é rodada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "não tem classes de caracteres suficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:501 msgid "No password supplied" msgstr "Não foi fornecida uma senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:501 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MÁ SENHA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " a partir de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." msgstr[1] "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Tem correio electrónico novo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Tem correio electrónico antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "A criar directório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:522 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "Perfil: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nível: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar o PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "A alterar a senha STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "A verificação não coincide; senha inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Sessão Falhas Última falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:266 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:286 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia" msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:291 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:403 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:518 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Deve escolher uma senha mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:625 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "A alterar senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:636 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "senha UNIX (actual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:671 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:731 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova senha UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:732 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Digite novamente a nova senha UNIX: "