# translation of Linux-PAM-pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project. # Antonio Cardoso Martins , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-06 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 21:54+0200\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errónea (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - interrupção imediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo do serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro de buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O testemunho de autenticação já não é válido; é necessário um novo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de utilizador expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do utilizador expiraram" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não está presente os dados específicos do módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação do testemunho de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "A fechadura to testemunho de autenticação encontra-se ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "O envelhecimento do testemunho de autenticação encontra-se desactivado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de palavra passe" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo expedidor de PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "O módulo é desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "O testemunho de autenticação expirou" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversação está a aguardar um evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro PAM desconhecido" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%spalavra passe: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Digite novamente a nova %s%spalavra passe: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Lamento, as palavras passe não coincidem." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "apenas muda a capitulação" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é demasiado similar à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "é demasiado simples" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "é rodada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "já foi utilizada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 msgid "No password supplied" msgstr "Não foi fornecida uma palavra passe" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 msgid "Password unchanged" msgstr "Palavra passe inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MÁ PALAVRA PASSE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " a partir de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bemvindo à sua nova conta!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:647 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Tem correio electrónico antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tem novo correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:140 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:145 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "O seu contexto pré-definido é %s: \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Pretende escolher um diferente? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Digite o número da escolha: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Pretende introduzir um contexto de segurança? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "papel: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "nível: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:417 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar o PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "sessão: falha ao executar o forking: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "A alterar a palavra passe de STRESS para " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "A verificação não coincide; palavra passe inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:743 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:760 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:764 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "A sua conta de utilizador expirou; por favor contacte o seu administrador de " "sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pelo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pela idade)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s" msgstr[1] "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Palavra passe: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:819 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:996 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Deve escolher uma palavra passe mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1001 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1125 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "palavra passe UNIX (actual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1160 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua palavra passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1220 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova palavra passe UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra passe UNIX: " #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "falha em dlopen()"