# translation of Linux-PAM-pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project. # Antonio Cardoso Martins , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM-pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-15 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 00:41+0100\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:738 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:739 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:740 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:757 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:761 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:846 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar o PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:132 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "sessão: falha ao executar o forking: %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "O seu contexto pré-definido é %s: \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Pretende escolher um diferente? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Digite o número da escolha: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Pretende introduzir um contexto de segurança? [y]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "papel: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "nível: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "A sua conta de utilizador expirou; por favor contacte o seu administrador de " "sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pelo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pela idade)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Palavra passe inalterada" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "No password supplied" msgstr "Não foi fornecida uma palavra passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465 msgid "Password unchanged" msgstr "Palavra passe inalterada" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Deve escolher uma palavra passe mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua palavra passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207 #, fuzzy msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208 #, fuzzy msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:474 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "A alterar a palavra passe de STRESS para " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:488 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:519 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "A verificação não coincide; palavra passe inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Palavra passe inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, fuzzy msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379 msgid "is the same as the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390 msgid "is a palindrome" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396 msgid "is too similar to the old one" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399 msgid "is too simple" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437 #, fuzzy msgid "has been already used" msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "" #: libpam/pam_item.c:268 msgid "login:" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - interrupção imediata" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "falha em dlopen()" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo do serviço" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro de buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação." #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço." #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "O testemunho de autenticação já não é válido; é necessário um novo." #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de utilizador expirou" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do utilizador expiraram" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não está presente os dados específicos do módulo" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação do testemunho de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "A fechadura to testemunho de autenticação encontra-se ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "O envelhecimento do testemunho de autenticação encontra-se desactivado" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de palavra passe" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo expedidor de PAM" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "O módulo é desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "O testemunho de autenticação expirou" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversação está a aguardar um evento" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro PAM desconhecido" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:334 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errónea (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "Não é um contexto de segurança válido"