# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 15:02+0000\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:730 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:731 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:732 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:733 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número insuficiente fornecido a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:763 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:836 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:129 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Seu contexto padrão é %s. \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:132 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Deseja escolher um diferente? [n]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:139 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Digite o número escolhido:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Deseja digitar um contexto de segurança? [s]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:208 msgid "role: " msgstr "função:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:216 msgid "type: " msgstr "digite:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226 msgid "level: " msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:240 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:475 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:595 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:601 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:626 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: falha na bifurcação: %s" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s" msgstr "Aviso: sua senha expirará em %d dia%.2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha informada" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolha uma senha mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:481 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "Mudando senha STRESS para" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:495 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:498 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:526 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificação digitada incorretamente; senha inalterada" #: libpam/pam_strerror.c:13 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:15 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:17 msgid "dlopen() failure" msgstr "falha de dlopen ()" #: libpam/pam_strerror.c:19 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:21 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo de serviço" #: libpam/pam_strerror.c:23 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:25 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro do buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:27 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:29 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:31 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:33 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação." #: libpam/pam_strerror.c:35 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:37 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço." #: libpam/pam_strerror.c:39 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "O token de autenticação não é mais válido; token novo necessário." #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do usuário expirou" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossível fazer/remover entrada para a sessão específica" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenciais do usuário expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo " #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorreto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token de autenticação expirado" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversação aguardando por evento" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro desconhecido no PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Time is running out...\n" msgstr ".._.Tempo acabando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr ".._.Tempo contando.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:334 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errônea (%d)\n"