# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2008 # Elder Marco , 2012 # Glaucia Freitas , 2007 # Glaucia Freitas , 2007 # Marcelo Barbosa , 2013 # Taylon Silmer , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 17:41+0000\n" "Last-Translator: Daniel Lara \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "linux-pam/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está acabando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errônea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha:" #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha:" #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:212 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Redigite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:156 libpam/pam_get_authtok.c:228 msgid "Password change aborted." msgstr "A alteração de senha foi abortada." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falha ao carregar módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo de serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro do buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do usuário expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenciais do usuário expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo " #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token de autenticação expirado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversação aguardando por evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro desconhecido no PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à antiga senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é simples demais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "foi invertida" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "classes de caractere insuficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contém muito longo de uma seqüência de caracteres monotônica" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:501 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha informada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:501 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHA INCORRETA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Falha no último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido." msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Há logins demais para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Não há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Há novas mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Há mensagens antigas." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Há novas mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Criando o diretório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:522 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi usada." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de Segurança Padrão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "função:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de segurança %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: falha na bifurcação: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Mudando senha STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificação digitada incorretamente; senha inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Falhas Último falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:266 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:286 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia" msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:291 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:403 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:518 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolha uma senha mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:625 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mudando senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:636 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Senha UNIX (atual):" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:671 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:731 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova senha UNIX:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:732 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Redigite a nova senha UNIX:"