# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2008 # Elder Marco , 2012 # Glaucia Freitas , 2007 # Glaucia Freitas , 2007 # Marcelo Barbosa , 2013 # Taylon Silmer , 2008-2009 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-09 10:38+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está acabando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errônea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current %s%spassword: " msgid "Current %s password: " msgstr "Atual %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy #| msgid "Current %s%spassword: " msgid "Current password: " msgstr "Atual %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "New %s%spassword: " msgid "New %s password: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, fuzzy #| msgid "New %s%spassword: " msgid "New password: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retype new %s%spassword: " msgid "Retype new %s password: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, fuzzy #| msgid "Retype new %s%spassword: " msgid "Retype new password: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Redigite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "A alteração de senha foi abortada." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falha ao carregar módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo de serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro do buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do usuário expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenciais do usuário expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token de autenticação expirado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversação aguardando por evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro desconhecido no PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à antiga senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640 msgid "case changes only" msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "is too simple" msgstr "é simples demais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is rotated" msgstr "foi invertida" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "not enough character classes" msgstr "classes de caractere insuficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contém muito longo de uma seqüência de caracteres monotônica" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 msgid "No password has been supplied." msgstr "Nenhuma senha informada." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 msgid "The password has not been changed." msgstr "Senha inalterada." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHA INCORRETA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:267 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:276 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:285 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:324 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:585 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:333 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:594 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:345 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:606 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:361 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Falha no último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:625 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido." msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1088 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Há logins demais para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "You have no mail." msgstr "Não há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Há novas mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Há mensagens antigas." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Há novas mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Criando o diretório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:180 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi usada." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Contexto de Segurança Padrão %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:223 msgid "role:" msgstr "função:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:292 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Não é um contexto de segurança válido." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:541 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:660 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Contexto de segurança %s atribuído." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:676 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: falha na bifurcação: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:592 #, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:858 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:859 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:860 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:880 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ficheiro-raiz [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1023 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:912 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Falhas Último falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:928 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f ficheiro-raiz] [--file ficheiro-raiz]\n" " [-u nome-utilizador] [--user nome-utilizador]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia." msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Escolha uma senha mais longa." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mudando senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha." #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Senha inalterada" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Não há mensagens." #~ msgid "Unable to get valid context for %s" #~ msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s" #~ msgid "Changing STRESS password for %s." #~ msgstr "Mudando senha STRESS para %s." #~ msgid "Enter new STRESS password: " #~ msgstr "Digite a nova senha STRESS:" #~ msgid "Retype new STRESS password: " #~ msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS:" #~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged" #~ msgstr "Verificação digitada incorretamente; senha inalterada"