# translation of Linux-PAM.tip.po to Russian # translation of ru.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Yulia Poyarkova , 2007. # Andrew Martynov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM.tip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 20:11+0300\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Время истекает...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Извините, ваше время истекло!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ошибочный диалог (%d)\n" #: libpam/pam_item.c:302 msgid "login:" msgstr "регистрация:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критическая ошибка - незамедлительное прерывание операции" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не удалось загрузить модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не найден" # Translators: error message #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Ошибка в модуле службы" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Ошибка буфера памяти" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещен" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Сбой при проверке подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостаточно учетных данных для доступа к данным проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Пользователь не известен базовому модулю проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Использовано максимальное число попыток, заданное для службы" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Маркер проверки подлинности более недействителен; требуется новый" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Срок действия учетной записи пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не удалось создать/удалить запись для указанного сеанса" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить учетные данные пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Срок действия учетных данных пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Сбой при настройке учетных данных пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Отсутствуют данные, специфичные для модуля" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "В pam_*_item() передан неверный элемент" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Ошибка диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Ошибка при операциях с маркером проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не удается восстановить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Блокировка маркера проверки подлинности занята" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Ограничение срока действия маркера проверки подлинности отключено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Службе паролей не удалось выполнить предварительную проверку" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Возвращенное значение не должно учитываться при передаче в PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Неизвестный модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срок действия маркера проверки подлинности истек" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Процесс диалога ожидает событие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложение должно повторно вызвать libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Неизвестная ошибка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новый пароль %s%s: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторите ввод нового пароля %s%s: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Извините, но пароли не совпадают." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:432 msgid "is the same as the old one" msgstr "совпадает со старым" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:445 msgid "is a palindrome" msgstr "является палиндромом" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:448 msgid "case changes only" msgstr "изменения только в регистре" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:451 msgid "is too similar to the old one" msgstr "слишком похож на старый" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:454 msgid "is too simple" msgstr "слишком простой" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:457 msgid "is rotated" msgstr "является результатом чередования" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:498 msgid "has been already used" msgstr "уже был использован" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не указан" # password dialog title #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не изменен" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:549 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "НЕВЕРНЫЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Сбой %s. Код выхода: %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:143 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Сбой %s. Получен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:152 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Сбой %s. Неизвестный статус 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "с %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последний вход в систему:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добро пожаловать в новую учетную запись!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:712 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Слишком много регистраций в системе для '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "Почты нет." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Есть новая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Есть старая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "Есть почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нет почты в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Есть новая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Есть старая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Есть почта в папке %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Создание каталога '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %m" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %m" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164 msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Хотите ввести контекст безопасности? [N] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 msgid "level:" msgstr "уровень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313 msgid "Not a valid security context" msgstr "Неверный контекст безопасности" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Контекст безопасности по умолчанию %s\n" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Хотите ввести другую роль или уровень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Для роли %s нет типа по умолчанию\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Невозможно получить корректный контекст для %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578 msgid "Requested MLS level not in permitted range" msgstr "Запрошенный уровень MLS вне границ разрешенного диапазона" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Контекст безопасности %s назначен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Контекст, используемый при создании ключей, %s назначен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не удалось инициировать PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "не удалось выполнить pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "регистрация: сбой при создании нового процесса: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Смена пароля STRESS для %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Введите новый пароль STRESS: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Подтверждение введено неправильно; пароль не изменен" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка при проверке подлинности" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Service error" msgstr "Ошибка службы" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:748 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:749 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:765 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: указано неверное число для --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: неопознанный параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file имя_корневого_файла] [--user имя_пользователя] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:855 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: не удается выполнить сброс всех пользователей в ненулевое значение\n" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:229 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:251 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Срок действия учетной записи истек; обратитесь к системному администратору" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:237 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Вам необходимо немедленно сменить пароль (по требованию пользователя root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Вам необходимо немедленно сменить пароль (пароль устарел)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d день" msgstr[1] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дней" msgstr[2] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дней" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:273 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дн(я)(ей)" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " # password dialog title #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:359 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Пароль NIS изменить нельзя." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:466 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Выберите пароль большей длины" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Этот пароль уже был использован. Выберите другой." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:571 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смена пароля для %s." # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:582 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(текущий) пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:617 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "До смены пароля должно пройти больше времени" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:677 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Введите новый пароль UNIX: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:678 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля UNIX: " #~ msgid "Error connecting to audit system." #~ msgstr "Ошибка подключения к системе аудита." #~ msgid "Error translating default context." #~ msgstr "Ошибка перевода контекста по умолчанию." #~ msgid "Error translating selected context." #~ msgstr "Ошибка перевода выбранного контекста." #~ msgid "Error sending audit message." #~ msgstr "Ошибка при посылке сообщения аудита." #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Нехватка памяти" #~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]" #~ msgstr "Выбрать другой? [n]" #~ msgid "Enter number of choice: " #~ msgstr "Введите выбранный номер: " #~ msgid "type: " #~ msgstr "тип: "