# translation of Linux-PAM.po to Türkçe # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Koray Löker , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 19:00+0200\n" "Last-Translator: Koray Löker \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:741 msgid "Authentication error" msgstr "Yetkilendirme hatası" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742 msgid "Service error" msgstr "Servis hatası" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:743 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:760 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Sıfırlamak için geçersiz sayı=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:764 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s'dan" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s üzerinde" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Son giriş: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Yeni hesabınıza hoşgeldiniz" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:647 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "%s için fazla giriş " #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM başlatılamadı\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() çalıştırılamadı\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "giriş: çatallama yapılamadı: %m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "Öntanımlı bağlamınız %s \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "Başka bir seçim yapmak ister misiniz? [h]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "Seçenek sayısını girin: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "Güvenlik bağlamı girmek ister misiniz? [e]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "rol: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "tip: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "seviye: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "Geçerli bir güvenlik bağlamı değil" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:417 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Güvenlik Bağlamı %s Atandı" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "İleti yok" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "Yeni iletiniz var" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "Okunmuş iletiniz var" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "İletiniz var" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s dizininde iletiniz yok" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s dizininde yeni iletiniz var" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s dizininde okunmuş iletiniz var" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s dizininde iletiniz var" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Hesabınızın süresi doldu; lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (yönetici bildirimi)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (parola eski)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:819 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS parolası değiştirilemiyor" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "Parola girilmedi" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola değiştirilmedi" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:996 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Daha uzun bir parola girmelisiniz" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1001 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1125 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(geçerli) parola: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1160 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha sonra denemelisiniz" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1220 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Yeni parolayı girin: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Yeni parolayı tekrar girin: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "STRESS parolası değiştiriliyor " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Yeni STRESS parolası girin: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Yeni STRESS parolasını tekrar girin: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Doğrulama hatalı: parola değiştirilmedi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Yeni %s%sparolası: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Yeni %s%sparolasını tekrar girin: " #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Üzgünüm, parolalar birbirine uymuyor." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "eskisi ile aynı" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "bir palindrom (iki yönden aynı şekilde okunuyor)" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "sadece büyük-küçük harf değişimi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "eskisi ile çok benziyor" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "çok basit" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "çevrilmiş" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "daha önce kullanıldı" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "YANLIŞ PAROLA: %s" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "giriş:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritik hata - şimdi çıkılıyor" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Sembol bulunamadı" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Servis modülünde hata" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Bellek tampo hatası" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Yetkilendirme hatası" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Kimlik bilgisine ulaşmak için yetersiz yetki" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Yetkilendirme servisi yetki bilgisini getiremedi" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Kullanıcı yetki modülü altyapısında tanımlı değil" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Servis için geçerli deneme sayısı aşıldı" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Yetki alıntı kütüğü geçersiz; yenisi gerekiyor" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Kullanıcı hesabının süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Belirlenen oturumda girdi yapılamıyor/silinemiyor" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Yetkilendirme servisi kullanıcı kimliğini getiremiyor" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Kullanıcı kimliğinin süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Kullanıcı kimliği oluşturma başarılamadı" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Modüle özgü veri yok" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Etkileşim hatası" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Yetki alıntı kütüğü çalıştırma hatası" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Yetki bilgisi kurtarılamadı" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Yetki alıntı kütüğü kilitli" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Yetki alıntı kütüğü vadesi etkinsizleştirildi" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Parola servisi hazırlık sağlaması başarısız oldu" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modül bilinmiyor" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Yetki alıntı kütüğünün süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Etkileşim için olay bekleniyor" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Uygulamanın libpam kütüphanesini yeniden çağırması gerekiyor" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Bilinmeyen PAM hatası" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Zaman geçiyor...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Üzgünüm, süreniz doldu!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "hatalı etkileşim (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen() hatası"