# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010,2012, 2020. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 09:40+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.1\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Час закінчується...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "помилкова розмова (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:184 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:65 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Поточний пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Поточний пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Новий пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Повторіть новий пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторне введення %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Зміну пароля перервано." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "користувач:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична помилка - негайна зупинка" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не знайдено" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Помилка в модулі служби" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Помилка буфера пам'яті" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Права користувача застаріли" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Помилка встановлення прав користувача" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Немає даних для певних модулів" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Помилка обміну даними" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Невідомий модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Застаріла лексема розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Обмін даними очікує на подію" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Невідома помилка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:614 msgid "is the same as the old one" msgstr "такий самий, як і старий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:620 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:634 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:639 msgid "is a palindrome" msgstr "— це паліндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:642 msgid "case changes only" msgstr "тільки зміни в регістрі" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:645 msgid "is too similar to the old one" msgstr "занадто подібний до старого" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:648 msgid "is too simple" msgstr "занадто простий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:651 msgid "is rotated" msgstr "чергується" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:654 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатнє використання класів символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:657 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "містить забагато послідовних однакових символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:660 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:663 msgid "contains the user name in some form" msgstr "містить ім’я користувача з форми" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:697 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 msgid "No password has been supplied." msgstr "Не було надано жодного пароля." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:698 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 msgid "The password has not been changed." msgstr "Пароль не було змінено." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:718 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:800 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:281 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Помилка %s: коди виходу %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:290 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "Користування: %s [--dir /шлях/до/каталогу/tally] [--user ім'я користувача] " "[--reset]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:649 modules/pam_tally/pam_tally.c:568 #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:577 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:654 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(лишилося %d хвилин до розблокування)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:329 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:590 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:338 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:599 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:350 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:611 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Останній вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:366 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:621 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:630 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка " "завершилася помилкою." msgstr[1] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." msgstr[2] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які " "завершилися помилками." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1090 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Забагато входів в для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have no mail." msgstr "Нових повідомлень немає." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:302 msgid "You have new mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:305 msgid "You have old mail." msgstr "Ви маєте стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:309 msgid "You have mail." msgstr "Надійшла пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:329 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "У теці %s є поштові повідомлення." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:116 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Створення каталогу «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:220 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:227 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль вже використовувався." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Типовий контекст безпеки — %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:180 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:197 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:229 msgid "level:" msgstr "рівень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:263 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Цей контекст безпеки є некоректним." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:513 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:633 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст безпеки %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст створення ключів %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "помилка pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:543 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:595 #, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:862 msgid "Service error" msgstr "Помилка служби" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:754 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:755 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:774 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:790 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--" "reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:864 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1029 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:918 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Користувач Помилок Остання помилка З\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:934 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-root]\n" " [-u користувач] [--user користувач]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:360 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Строк дії вашого облікового запису вичерпано — будь ласка, зверніться до " "вашого системного адміністратора." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Вам слід негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "Вам необхідно негайно змінити пароль (строк дії поточного пароля вичерпано)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d день." msgstr[1] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d дні." msgstr[2] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Необхідно вибрати коротший пароль." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Вам слід вибрати довший пароль." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Зміна пароля %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Ви слід ще трохи зачекати, щоб змінити ваш пароль."