# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010,2012 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-19 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:09-0400\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Час закінчується...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "помилкова розмова (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s%spassword: " msgstr "Поточний пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новий пароль %s%s:" #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторіть новий пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторне введення %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236 #, fuzzy #| msgid "Password change aborted." msgid "Password change has been aborted." msgstr "Зміну пароля перервано." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "користувач:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична помилка - негайна зупинка" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не знайдено" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Помилка в модулі служби" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Помилка буфера пам'яті" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Права користувача застаріли" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Помилка встановлення прав користувача" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Немає даних для певних модулів" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Помилка обміну даними" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Невідомий модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Застаріла лексема розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Обмін даними очікує на подію" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Невідома помилка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612 msgid "is the same as the old one" msgstr "такий самий, як і старий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637 msgid "is a palindrome" msgstr "— це паліндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640 msgid "case changes only" msgstr "тільки зміни в регістрі" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is too similar to the old one" msgstr "занадто подібний до старого" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "is too simple" msgstr "занадто простий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is rotated" msgstr "чергується" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатнє використання класів символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "містить забагато послідовних однакових символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains the user name in some form" msgstr "містить ім’я користувача з форми" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 #, fuzzy #| msgid "No password supplied" msgid "No password has been supplied." msgstr "Пароль не встановлено" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 #, fuzzy #| msgid "NIS password could not be changed." msgid "The password has not been changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:276 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Помилка %s: коди виходу %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:285 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:294 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Останній вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка " "завершилася помилкою." msgstr[1] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." msgstr[2] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які " "завершилися помилками." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many logins for '%s'." msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Забагато входів в для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 #, fuzzy #| msgid "You have new mail." msgid "You have no mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ви маєте стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Надійшла пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "У теці %s є поштові повідомлення." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Створення каталогу «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль вже використовувався." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default Security Context %s\n" msgid "The default security context is %s." msgstr "Типовий контекст безпеки %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default type for role %s\n" msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:263 msgid "level:" msgstr "рівень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:296 #, fuzzy #| msgid "Not a valid security context" msgid "This is not a valid security context." msgstr "Непридатний контекст безпеки" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:545 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Security Context %s Assigned" msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст безпеки %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст створення ключів %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "помилка pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Account locked due to %u failed logins" msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864 msgid "Service error" msgstr "Помилка служби" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:785 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--" "reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Користувач Помилок Остання помилка З\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-root]\n" " [-u користувач] [--user користувач]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275 #, fuzzy #| msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до вашого системного " "адміністратора" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are required to change your password immediately (administrator " #| "enforced)" msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are required to change your password immediately (password expired)" msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: your password will expire in %d day" #| msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d день" msgstr[1] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d дні" msgstr[2] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 #, fuzzy #| msgid "You must choose a longer password" msgid "You must choose a longer password." msgstr "Вам слід вибрати довший пароль" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:688 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Зміна пароля %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:718 #, fuzzy #| msgid "You must wait longer to change your password" msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Ви повинні зачекати, щоб змінити ваш пароль" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Пароль не змінено" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Немає пошти." #~ msgid "Unable to get valid context for %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s" #~ msgid "Changing STRESS password for %s." #~ msgstr "Зміна пароля STRESS для %s." #~ msgid "Enter new STRESS password: " #~ msgstr "Введіть новий пароль STRESS: " #~ msgid "Retype new STRESS password: " #~ msgstr "Повторіть новий пароль STRESS: " #~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged" #~ msgstr "Перевірку не пройдено; пароль не змінено" #~ msgid "You must choose a shorter password." #~ msgstr "Необхідно вибрати коротший пароль."