# Vietnamese translation for pam # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pam package. # Ubuntu Vietname translators , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:58+0700\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-04 10:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13144)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Thời gian đang dần hết...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Xin lỗi, đã hết thời gian!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "hội thoại sai (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:157 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu : " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Mật khẩu %s%s mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Nhập lại mật khẩu %s%s mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Xin lỗi, mật khẩu không khớp." #: libpam/pam_get_authtok.c:133 libpam/pam_get_authtok.c:209 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Nhập lại %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:153 libpam/pam_get_authtok.c:222 msgid "Password change aborted." msgstr "Hủy bỏ việc thay đổi mật khẩu." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "Đăng nhập:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Lỗi nghiêm trọng - hủy bỏ ngay" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Không thể nạp mô-đun" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Lỗi trong mô-đun dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Lỗi bộ nhớ đệm" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Không có đủ quyền thực hiện" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Xác thực thất bại" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Không đủ quyền uỷ nhiệm để truy cập dữ liệu xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các thông tin xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Người dùng chưa biết đến mô-đun xác thực tiềm ẩn" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Đã hết số lần thử lại tối đa cho dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Dấu hiệu xác thực không còn hiệu lực; yêu cầu dấu hiệu xác thực mới" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Tài khoản người dùng đã hết hiệu lực" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Không thể thực hiện hoặc loại bỏ một mục nhập cho phiên định" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các chứng chỉ người dùng" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Hết hạn ủy nhiệm người dùng" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Cài đặt ủy nhiệm người dùng thất bại" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Hiện tại không có mô-đun dữ liệu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Tình trạng hàng được thông qua để pam_ * _item ()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Lỗi giao tiếp" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Thao tác xác thực token lỗi" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Xác thực thông tin không thể được phục hồi" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "authentication token lock busy" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "xác thực token già tàn tật" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Không thành công sơ bộ kiểm tra bằng mật khẩu dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Giá trị trả về phải được bỏ qua bởi PAM công văn" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "chưa biết mô-đun" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Hết hạn xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Giao tiếp đang chờ kết quả" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Ứng dụng cần gọi libpam lần nữa" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Không biết lỗi PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:493 msgid "is the same as the old one" msgstr "là giống như cũ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:499 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:503 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513 #, fuzzy msgid "memory allocation error" msgstr "Lỗi giao tiếp" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:518 msgid "is a palindrome" msgstr "là một xâu palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521 msgid "case changes only" msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:524 msgid "is too similar to the old one" msgstr "quá giống cái cũ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:527 msgid "is too simple" msgstr "quá đơn giản" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:530 msgid "is rotated" msgstr "được sử dụng lại" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:533 msgid "not enough character classes" msgstr "không đủ các lớp nhân vật" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:536 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "chứa quá nhiều kí tự giống nhau liên tiếp" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:539 msgid "contains the user name in some form" msgstr "chứa tên user trong một số biểu mẫu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:573 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:488 msgid "No password supplied" msgstr "Không có mật khẩu được cung cấp" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:573 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:488 msgid "Password unchanged" msgstr "Chưa thay đổi mật khẩu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:593 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:676 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Mật khẩu không an toàn: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:215 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s thất bại: lối ra mã %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:224 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s thất bại: bắt tín hiệu %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:233 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s thất bại: không rõ tình trạng 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:433 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:442 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " từ %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:454 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " trên %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Lần đăng nhập:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Chào mừng bạn đến tài khoản mới của bạn!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:464 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Lần đăng nhập thất bại trước:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:473 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:480 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Đã có %d lần đăng nhập thất bại kể từ lần đăng nhập thành công trước đó." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:485 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Có %d lần đăng nhập không thành công kể từ lần đăng nhập thành công trước." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập cho '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Không có thư." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Bạn có thư mới." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Bạn có thư cũ." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Bạn có thư." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Bạn không có thư trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư mới trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư cũ trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư trong thư mục %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tạo thư mục '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Không thể khởi tạo thư mục '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:215 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:509 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mật khẩu đã được dùng. Hãy chọn mật khẩu khác." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 msgid "Would you like to enter a security context? [N] " msgstr "Bạn có muốn nhập một bối cảnh an ninh? [N] " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:299 msgid "role:" msgstr "Vai trò:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:205 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:334 msgid "level:" msgstr "trình độ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:220 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:367 msgid "Not a valid security context" msgstr "Không phải là một bối cảnh an ninh hợp lệ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Bối cảnh an ninh mặc định %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:286 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Bạn có muốn nhập một vai trò khác nhau hoặc cấp?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:302 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Không có loại mặc định cho vai trò %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:688 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Không thể có được bối cảnh hợp lệ cho %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:742 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bối cảnh an ninh %s Giao" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:763 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Sáng tạo Context phím %s Giao" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "không thể khởi tạo PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "không pam_set_item ()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "đăng nhập: thất bại forking: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Thay đổi mật khẩu căng thẳng cho %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Nhập mật khẩu căng thẳng mới: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu mới căng thẳng: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Mã xác nhận mis-đánh máy; mật khẩu không thay đổi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Tài khoản tạm thời bị khóa (%ld giây còn lại)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Tài khoản bị khóa do đăng nhập %u không thành công" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884 msgid "Authentication error" msgstr "Xác thực lỗi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885 msgid "Service error" msgstr "Lỗi dịch vụ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 msgid "Unknown user" msgstr "Người dùng không rõ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Xấu số cho --cài lại=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Được thừa nhận lựa chọn%s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [- tập bắt rễ-filename] [- người sử dụng tên người dùng] [- đặt lại [= " "n]] [- yên tĩnh]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Không thể thiết lập lại tất cả các người dùng khác không\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Đang nhập Thất bại Thất bại cuốie Từ \n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Được phép truy cập (lần truy cập trước %ld giây trước)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng: hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (người chủ ép buộc)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (mật khẩu quá cũ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:390 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS mật khẩu không thể được thay đổi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:505 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:612 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Thay đổi mật khẩu cho %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:623 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "hiện hành UNIX mật khẩu: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:658 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Bạn phải đợi thêm nữa, để thay đổi mật khẩu" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:718 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Nhập mật khẩu UNIX mới: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:719 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu UNIX mới: " #~ msgid "has been already used" #~ msgstr "đã được đã được sử dụng" #~ msgid "Unable to create directory %s: %m" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục %s: %m" #~ msgid "Requested MLS level not in permitted range" #~ msgstr "Số MLS yêu cầu cấp không được cho phép trong phạm vi"