# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Terry Chuang , 2008-2009 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-06 23:59+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間已經超過...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...抱歉,您的時間已到!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:346 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "錯誤的交談 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:184 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:65 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "新 %s 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy msgid "Current password: " msgstr "新 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "新 %s 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "新 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "再次輸入新的 %s 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "再次輸入新的 密碼:" #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "抱歉,密碼不符合。" #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "重新輸入 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 #, fuzzy msgid "Password change has been aborted." msgstr "已終止密碼變更作業。" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "登入:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "嚴重錯誤 - 立即終止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "載入模組失敗" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "找不到符號" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "服務模組發生錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "記憶體暫存區錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "許可權被拒絕" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "驗證失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "憑證不足,無法存取驗證資料" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "驗證服務無法取出驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "底層的驗證模組無法識別使用者" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "服務的重試次數已超過最大數量" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "驗證記號已經失效;需要新的驗證記號" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "使用者帳戶已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "無法為指定的工作階段製作/移除項目" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "驗證服務無法取出使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "使用者憑證已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "無法設定使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "沒有模組的詳細資料" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "不良的項目傳送至 pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "交談錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "驗證記號處理錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "無法恢復驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "驗證記號鎖定忙碌" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "驗證記號計時已停用" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "密碼服務的初步檢查失敗" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM 發送應忽略傳回值" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "未知的模組" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "驗證記號已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "交談正在等候事件" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "應用程式需要再次呼叫 libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "未知的 PAM 錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:614 msgid "is the same as the old one" msgstr "與舊的密碼相同" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:620 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:634 msgid "memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:639 msgid "is a palindrome" msgstr "是一個回文" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:642 msgid "case changes only" msgstr "僅變更大小寫" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:645 msgid "is too similar to the old one" msgstr "與舊的密碼太相似" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:648 msgid "is too simple" msgstr "太簡單" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:651 msgid "is rotated" msgstr "已旋轉" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:654 msgid "not enough character classes" msgstr "字元類別不足" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:657 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "包含了太多連續的相同字元" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:660 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "包含過多的單調字元序段" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:663 msgid "contains the user name in some form" msgstr "包含了某些格式的用戶名稱" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:697 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566 #, fuzzy msgid "No password has been supplied." msgstr "未提供密碼" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:698 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567 #, fuzzy msgid "The password has not been changed." msgstr "無法變更 NIS 密碼。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:718 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:800 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "不良的密碼: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:281 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失敗:退出編碼 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:290 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失敗:捕捉到信號 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失敗:不明狀態 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:649 modules/pam_tally/pam_tally.c:568 #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "因為嘗試登入 %u 次失敗,帳號已被封鎖" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:654 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:329 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:590 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:338 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:599 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 從 %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:350 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:611 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 在 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "上一次登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:366 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "歡迎使用您的新帳號!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:621 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "上一次失敗的登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:630 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "自上次成功登入後,有 %d 次試圖登入但失敗的紀錄。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "自從上次成功登入後有 %d 次嘗試登入失敗。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "對 '%s' 進行太多次登入。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 #, fuzzy msgid "You have no mail." msgstr "您有新的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:302 msgid "You have new mail." msgstr "您有新的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:305 msgid "You have old mail." msgstr "您有舊的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:309 msgid "You have mail." msgstr "您有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中沒有您的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的新郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:324 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的舊郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:329 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的郵件。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:116 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "建立目錄「%s」。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "無法建立和初始化「%s」目錄。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:220 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經由其他使用者使用。請選擇其他密碼。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:227 msgid "Password has been already used." msgstr "密碼已被使用過。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "預設的安全網路位置 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:180 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "您是否希望輸入不同的角色或層級?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 msgid "role:" msgstr "角色:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "%s 沒有預設的類型\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:229 msgid "level:" msgstr "層級:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:263 #, fuzzy msgid "This is not a valid security context." msgstr "不是有效的安全網路位置" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:513 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "已指定安全網路位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "已指建置金鑰的定安全網路位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "起始 PAM 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "登入:失敗的分叉:%m" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:543 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." msgstr "帳號暫時被鎖住(還剩下 %ld 秒)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861 msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:862 msgid "Service error" msgstr "服務錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:754 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863 msgid "Unknown user" msgstr "未知的使用者" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:755 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:774 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不良的號碼提供至 --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未識別的選項 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:790 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:864 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1029 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 無法將所有使用者重新設定為非零\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:918 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Failures Latest failure From\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:934 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "已賦予存取權限(最後一次存取為 %ld 秒前)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "您的帳戶已經逾期,請洽詢您的系統管理員" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (root 強制執行)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (密碼使用過久)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "警告:您的密碼將於 %d 天內過期" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後過期。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "無法變更 NIS 密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "您必須選擇較短的密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588 #, fuzzy msgid "You must choose a longer password." msgstr "您必須選擇更長的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "正在更改 %s 的 STRESS 密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 #, fuzzy msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "您必須久候,以更改您的密碼"