# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux_PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 18:55+0200\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:118 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:126 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:744 msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:745 msgid "Service error" msgstr "服務錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:746 msgid "Unknown user" msgstr "未知的使用者" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:747 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:763 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不良的號碼提供至 --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:767 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未識別的選項 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:853 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 無法將所有使用者重新設定為非零\n" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "從 %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "在 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "上一次登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "歡迎使用您的新帳號!" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:658 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "對 '%s' 進行太多次登入。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "起始 PAM 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "登入:失敗的分叉:%m" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102 #, c-format msgid "Your default context is %s. \n" msgstr "您的預設網路位置為 %s。\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105 msgid "Do you want to choose a different one? [n]" msgstr "您要選擇不同的網路位置嗎? [否]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112 msgid "Enter number of choice: " msgstr "輸入選擇的密碼:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152 msgid "Would you like to enter a security context? [y] " msgstr "您是否要輸入安全網路位置? [是]" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169 msgid "role: " msgstr "職能:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "type: " msgstr "類型:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187 msgid "level: " msgstr "層級:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203 msgid "Not a valid security context" msgstr "不是有效的安全網路位置" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "已指定安全網路位置 %s" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313 msgid "No mail." msgstr "沒有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316 msgid "You have new mail." msgstr "您有新的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 msgid "You have old mail." msgstr "您有舊的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323 msgid "You have mail." msgstr "您有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中沒有您的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的新郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的舊郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的郵件。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳戶已經逾期,請洽詢您的系統管理員" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (root 強制執行)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (密碼使用過久)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告:您的密碼將在 %d 天之後逾期。%2s" msgstr[1] "警告:您的密碼將在 %d 天之後逾期。%2s" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support #. ed #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後逾期。%2s" #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "無法變更 NIS 密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464 msgid "Password unchanged" msgstr "密碼未變更" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必須選擇更長的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經由其他使用者使用。請選擇其他密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(目前) UNIX 密碼:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "您必須久候,以變更您的密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "再次輸入新的 UNIX 密碼:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:477 msgid "Changing STRESS password for " msgstr "正在變更 STRESS 密碼" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:491 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "輸入新的 STRESS 密碼:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:494 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "再次輸入新的 STRESS 密碼:" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:523 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "確認錯誤輸入;密碼未變更" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新 %s%s密碼:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "再次輸入新的 %s%s密碼:" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "抱歉,密碼不符合。" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378 msgid "is the same as the old one" msgstr "與舊的密碼相同" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389 msgid "is a palindrome" msgstr "是一個回文" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392 msgid "case changes only" msgstr "僅變更大小寫" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395 msgid "is too similar to the old one" msgstr "與舊的密碼太相似" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398 msgid "is too simple" msgstr "太簡單" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401 msgid "is rotated" msgstr "已旋轉" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436 msgid "has been already used" msgstr "已經由其他使用者使用" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "不良的密碼: %s" #: libpam/pam_item.c:271 msgid "login:" msgstr "登入:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "嚴重錯誤 - 立即中止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "找不到符號" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "服務模組發生錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "記憶體暫存區錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "許可權被拒絕" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "驗證失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "憑證不足,無法存取驗證資料" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "驗證服務無法取出驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "底層的驗證模組無法識別使用者" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "服務的重試次數已超過最大數量" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "驗證記號已經失效;需要新的驗證記號" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "使用者帳戶已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "無法為指定的工作階段製作/移除項目" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "驗證服務無法取出使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "使用者憑證已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "無法設定使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "沒有模組的詳細資料" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "不良的項目傳送至 pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "交談錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "驗證記號處理錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "無法恢復驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "驗證記號鎖定忙碌" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "驗證記號計時已停用" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "密碼服務的初步檢查失敗" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM 發送應忽略傳回值" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "未知的模組" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "驗證記號已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "交談正在等候事件" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "應用程式需要再次呼叫 libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "未知的 PAM 錯誤" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間已經超過...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...抱歉,您的時間已到!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:343 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "錯誤的交談 (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: your password will expire in one day" #~ msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後逾期。%2s" #~ msgid "dlopen() failure" #~ msgstr "dlopen() 失敗" #~ msgid "%s: set %s security context to %s" #~ msgstr "不是有效的安全網路位置"